LINGUA / LIMBA SARDA

[in allestimento - contivizende - work in progress]

Limba sarda

 

I N D I C E

1. Istandard, folklore e iscola

2. Opposti influssi nelle parlate dell'Anglona

3. Limba, gerèntzia e insinniamentu 

 

Lingua

Lingua

LinguaLingua

 

  

1. Istandard, folklore e iscola  

Premissa. Custu articulu at s’iscopu de narrere unos puntos de vista subra a pagas ma importantes chistiones chi pertoccan a su momentu de istallu chi semus bidende in sa chistione linguistica e in sa crisi manna chi est giuttende sa limba sarda a si che morrere. Sun chistiones chi interessan meda a su movimentu linguisticu ma chi, pius e pius, attinan a totta sa sotziedade sarda. Custas chistiones, paris cun atteras matessi importantes, sun trattadas finas pius a fundu in su cap. 8 de su libru Lingua e società in Sardegna chi at a essire intro de pagu tempus. In custu iscrittu non b’at nudda de personale contra a niune, custu lu cherzo narrer ca sas chistiones mi interessan solu si miran a isviluppare propostas de profettu. Non dia esser mancu intervennidu innanti de essire su libru si unos articulos ue si faeddat a ispropositu de folklore non m’aeren ciamadu in causa a inghiriadura. Creo chi sa democratzia siat unu valore mannu e chi andet pratigada sempre. Pro cussu chirco, si benit bene, de cuncordare percursos cumpartidos dende attentu a su chi pensan sos atteros. Dognunu, comente est naturale, est libberu de si tenner sas ideas suas. 

1. Litteratura e grafia        Risultati immagini per letteratura    Risultati immagini per grafia

In un’interventu essidu dae pagu in su web su meigu Giagu Ledda si boltat, mancari cun garbu, contra a sos chi iscrien operas in sardu nende chi si no imprean su “istandard” non faghen limba ma solu folklore (http://salimbasarda.net/politica-linguistica/chie-no-iscriet-in-istandard-faghet-folclore-non-limba/). Diat parrere, guasi, chi si non s’impreat su “istandard” siat mezus a iscriere in italianu ca no in sardu. Subra a s’utilidade de impreare su “istandard” già si diat poder esser de accordu sincasu chi aeremus appidu un’istandard. Ma sa realidade no est custa. Ca cussu chi tzertos definin comente “istandard” est solu una norma de base chi una delibera de sa RAS in su 2006 at leadu comente forma isperimentale pro sos documentos suos in essida. Custa norma giughiat comente iscopu su de divennere – pro mediu de isperimentos de faghere cun sos cuntributos de tottus – una “limba sarda comuna” in su sensu de esser intesa e impreada dae tottus o guasi tottus comente limba de riferimentu pro iscriere in sardu. Dae tando, però, cussa norma no est istada isperimentada comente previdiat cudda delibera ma est istada collaudada – custu emmo – peri documentos chi pro su pius sun de argumentu burocraticu e formale. Rinchestas de emendamentos – sigundu su chi naraiat cudda delibera – bi nd’at appidu finas bene articuladas. Istudiados e no istudiados an fattu propostas serias chi den aer meressidu de esser leadas in cunsideru siat ca lu previdiat cudda delibera e siat ca su de las atzettare det aer currispostu a sos iscumproos netzessarios pro formare una limba abberu comuna. 

S’aggettivu “comune, comuna” in sardu, comente in atteras limbas, cheret narrere ‘de tottus, a cumone, in pare’. Si leamus custu significu e lu cunfrontamus cun su cuntzettu chi oe curret in Sardigna subra a sa “limba sarda comuna” amus a dever concruire chi custa limba no est cunsiderada comuna sinò dae pagos. Custu aggettivu, duncas, est impreadu a sa matessi manera de comente fit impreadu s’aggettivu “unificada” pro sa LSU (limba sarda unificada) chi guasi niune sentiat comente una limba unificada. Si trattat de paraulas chi sun impreadas cun s’iscopu de fagher parrere a sos atteros chi una cosa siat de una tzerta manera mentres guasi tottu sos atteros cussa cosa la biden a s’imbesse. Una proa de custa ambiguidade la frunit finas su situ web Limba Sarda 2.0 chi si presentat comente “Diariu de su movimentu linguisticu”. Custu situ, mentres narat chi “aprètziat e istimat calesisiat forma de iscritura pessonale, munitzipale, artìstica de sa limba sarda” (http://salimbasarda.net/chie-semus/), postat articulos comente cussu de Giagu Ledda chi minispretziant a sos chi in litteratura imprean iscritturas de cussu tipu. 

Tottus ischimus comente sun andados sos fattos e est cussu su motivu beru pro ca oe non si podet faeddare de una limba sarda comuna ma de una norma de base chi est isettada cussa de su 2006. E est pro cussu motivu chi cussa norma de base, intamen de accumonare sos chi iscrien in sardu, a bellu a bellu los at dispartidos pro su fattu chi non si sentian rappresentados. Zente meda chi creiat in cussu tentativu a pagu a pagu s’est iscrettida ca a sos iscopos de s’incumintzu no an sighidu fattos coerentes, est a narrer s’isperimentatzione. S’intentu fit bonu meda comente fin bonos sos intentos de atteras detzisiones leadas dae Renato Soru. Ma guasi peruna cosa naschet perfetta e no est de badas chi sa sabidoria de sos antigos nos appat lassadu unu dicciu comente cussu chi narat “in caminu s’accontzat barrios”. Però si su carrulante tirat derettu e, mancari medas bi lu naren, no accontzat su barriu est fatzile chi sa garriga a pagu a pagu cumintzet a nde ruere e a s’isperdere. Custu est sutzessu in sa chistione chi semus nende. Medas de sos chi podian impreare sa norma isperimentale a pagu a pagu si sun abbistos chi non si cheriat isperimentare abberu e, sempre a pagu a pagu, si nde sun istresiados. Bi nd’at chi si nde sun istresiados chentza pesare burdellu ma bi nd’at finas chi an nadu a boghe manna chi cussa manera de faghere no andaiat bene. 

Si sa situatzione est lompida a su puntu de oe est ca chie deviat iscultare no at cherfidu intendere e, già s’ischit, cando sos chi arrejonan sun surdos dognunu si tenet sas rejones suas. Si, intamen, s’aeret fattu su chi previdiat cudda delibera, sa norma de base oe diat aer appidu s’amparu de meda pius zente de cussos pagos chi li sun restados. E s’ischit chi cando sa zente est meda est pius diffitzile a iscontzare sos giogos. Ma si sos criticos sun pius de sos sustennidores, accò chi su matessi organu politicu chi aiat fattu cudda delibera como l’est disconnoschende. E mi nde dispiaghet chi sas cosas sian andadas gai ca cussa norma de base l’appo sustennida e finas insignada in paritzos cursos, non ca la cunsideraia una bona norma, ma ca l’aiat leada a iscumprou sa RAS, chi est sa massima autoridade in fattu de limba sarda. E pro su fattu chi la sustenia appo pagadu prejos personales comente su de esser istadu privadu de aer ingarrigos in una universidade nostrana (Tattari), ue sas letziones e sos esamenes los faghia in sardu e in atteras limbas locales, non solu in italianu. E custu preju l’appo pagadu bell’e chi in sos cuncursos ministeriales, ue sos cummissarios non fin sardos e b’aiat rappresentantes europeos, m’appan reconnoschidu sa seriedade e sos meritos e m’appan abilitadu comente professore de linguistica e filologia in tottu sas universidades italianas e finas in cussa de Tattari. Est de narrer, pro cumpletesa, chi appo renuntziadu a ingarrigos (finas bene pagados) in s’universidade de Casteddu ca pius de s’insignamentu universitariu m’est sempre interessadu s’istudiu e a iscriere. A iscriere libbros bonos est finas mezus de insignare ca sos libbros insignan pro nois e pro medas annos. Su fattu chi de cussos libbros bi nd’appat chi sun istudiados in universidades europeas e chi professores e istudentes de atteros istados mi chirchen pro cunferentzias, parreres, progettos e missiones de istudiu mi cunfirmat chi sa renuntzia a cussos ingarrigos est istada unu bonu seberu. Ma non cherzo faeddare de me. 

Su dannu chi at fattu s’universidade tattaresa no est cussu de no aer dadu pius ingarrigos (pro motivos ideologicos) a su suttiscrittu, ca si podet fagher a mancu de chiesisiat. E chiesisiat podet fagher a mancu finas de tenner letziones de badas (in sos ultimos annos mancu sa benzina mi pagaian). Su dannu est istadu cussu de che aer bogadu s’insignamentu de su sardu cun sas letziones fattas in sardu e in atteras limbas nostranas. Ca de custu si trattat. Comente si siat, est andada gai ca chie est fidele a sos impignos chi leat los sighit mancari costen prejos altos. E sas ideas mias in fattu de limba e de istandard sun nodidas dae 37 annos. Finas dae su 1978 narei chi fia pro una limba comuna, est a narrer atzettada dae tottus, e iscritta in sa manera pius fatzile e non cumplicada dae signos inutiles. Sos interessados a custu argumentu poden leggere su saggiu de Georg Bossong, La situation actuelle de la langue sarde: perspectives linguistiques et politiques, (19) Lengas - Revue française de sociolinguistique, 8, 1980, 33–58 (s’agattat finas in su situ http://maxia-mail.doomby.com/pagine/ospiti-istrangios-guests.html). 

Como podimus torrare a s’arrejonu de s’incumintzu. Deo creo chi Ledda no appat rejone pro unu motivu ebbia. Ca totta sa litteratura sarda est fatta de operas iscrittas in sardu, emmo, ma in sos faeddos chi la cumponen. Non si connoschen operas iscrittas in una limba istandard, francu chi non cunsideremus comente istandard su logudoresu litterariu o “illustre” e su campidanesu litterariu o “illustre” chi, a manera issoro, sun formas istandardizadas de su sardu. Leamus sas operas de sos autores modernos pius importantes comente, a esempiu, Sas poesias d’una bida de Predu Mura. Si custu autore est cunsideradu su Garcia Lorca sardu e si sa poesia sua Fippo operaiu ’e luche soliana est cunsiderada su manifestu de sa poesia moderna in limba sarda cheret narrer chi semus innanti a un’autore de livellu massimu. Bene, sas poesias suas non sun iscrittas ne in una limba istandard ne in logudoresu illustre ma sun iscrittas in nuoresu, est a narrer sa limba de su logu ue Mura aiat vividu sa pius parte de sa vida sua. Su fattu chi appat seberadu su nuoresu non l’at impididu a Mura de iscriere operas de valore universale. A faeddare de folklore cando faeddamus de sa poesia de Mura est comente a cunsiderare un’artista universale a su matessi livellu de unu dischenteddu calesisiat. E non faeddemus de atteros mannos de sa poesia sarda moderna ca est una lastima a fagher tortu a calicunu. 

Faeddemus intamen de su mastru de sa prosa sarda moderna: de Benvenuto Lobina. No est ca lu naro deo ma Po cantu bidda noa est unu romanzu de valore assolutu e creo chi tottus an a esser de accordu subra a custu fattu. Si custu romanzu esseret istadu boltadu in atteras limbas dae traduidores professionistas e s’editzione l’aeret fatta un’editore mannu custu romanzu oe diat poder essere unu classicu de sa litteratura internatzionale, non solu de cussa sarda. Bene: in cale limba est iscrittu custu chef-d'œuvre? Est iscrittu in campidanesu e nemmancu in campidanesu illustre. Est iscrittu in una limba de su logu, antzis in su faeddu de una biddighedda comente Biddanoa Tulu. Cun tottu cussu, s’impittu de unu faeddu de unu biddizolu no at impididu a un’artista comente Lobina de iscriere un’opera de livellu istraordinariu chi est s’istella e s’orgogliu de sa litteratura sarda moderna. Tando, de cale folklore cherimus faeddare? 

Cale at a poder essere sa rajone pro chi cussos chi iscrien poesias e romanzos los dian devere iscriere in “istandard” ebbia? Tenzemus contu chi su “istandard” no est solu grafia, comente naran tzertos, ma abbratzat tottu sas istrutturas grammaticales. E sa morfologia de sa LSC non tenet contu de su sardu meridionale. Pro cussu est chi sos sardos de josso – e sun sa parte pius manna de sos sardos – non l’atzettant. Su fattu chi in pagos cheren imponnere a sa pius parte de sos sardos una limba chi sentin attesu dae s’issoro est finas una forma de violentzia. Proamus a pensare comente dian faghere sos aligheresos a fagher litteratura si los aeren obbligados a iscriere in catalanu istandard. E ite fine meschina diat aer fattu s’antigu limbazu tedescu faeddadu in su biddarzu de Sauris (Friuli) si a cussos muntagninos los aeren custrintos a iscriere in tedescu istandard o in italianu? Perdonade, ma si leggio una poesia iscritta in su faeddu de Urtzulei o in cussu de Baunei o in cussu de Seneghe non penso mancu pro un’iscutta a unu fattu folkloristicu ma a sa bellesa de cussos faeddos e, pius de tottu, a su chi cheren narrere sos autores cun sas poesias issoro. Una poesia o unu romanzu non sun operas graficas ma operas litterarias. Si non si cumprendet custu, est mezus a li bogare de fune ca non si distinghet su chi est limba dae su chi est litteratura e dae su chi est grafia. 

Deo dia esser su pius cuntentu si aeremus un’istandard reconnottu chi esseret impittadu dae sos pius de cussos chi iscrien in sardu. Mi so finas proadu a iscriere unu romanzu ue appo impreadu, cun pagas curretziones, sa grafia de sa pretesa limba sarda “comuna” ma, devo narrer sa veridade, perunu bantidu appo retzidu pro custu seberu, antzis calchi critica. E devo narrer puru chi dae sos paladinos de cussu “istandard” non m’at arrividu sinò che unu silentziu pedrale. Unu cumportamentu settariu, custu, comente dimustran, a s’imbesse, sos bantidos mannos chi sun istados fattos a un’attera opera essida in cussas dies cun su matessi editore e chi non rappresentat unu romanzu in sardu ma una boltadura in “istandard” de unu romanzu in italianu (est Tilda de Reni atora, boltadura de Tilda de Reni attrice iscrittu dae G. Thiers, J. B. Oliver e A. Arca). E su motivu de custu divariu si cumprendet bene. Ca su romanzu meu no est iscrittu sighende sa grammatica de cussu “istandard” ma est iscrittu in un’attera forma pro motivos chi in s’opera sun ispiegados bene. Ma pro cumprendere custu est netzessariu de la leggere cussa opera, ue si faeddat meda de su rispettu de sos atteros. Mentres inoghe semus faeddende de zente chi minispretziat e criticat chentza mancu aer leggidu su chi est critichende. 

Chie at leggidu cussu romanzu at fattu appretzios e recensiones positivas meda chi mancu deo m’isettaia. E autores de sos mezus chi tenimus m’an cumplimentadu pro su chi narat su romanzu, non pro comente est iscrittu. Intamen, sos paladinos de sa limba “comuna” faghen comente chi custa opera non siat istada mai iscritta, mancari de romanzos in sardu finas a como si nd’appat iscrittu abberu pagos. E tando sa pregonta chi mi fatto, e chi fatto a tottus, est custa. Ma chie sustenet ebbia sa limba “comuna” est abberu pro sa limba sarda o est solu pro sa limba comente la cheret isse? 

Chie est cunvintu chi si devan iscriere poesias e romanzos in “istandard” cumintzet a dare proas de custa possibilidade. Amus autores de bonas galidades, finas premiados pro sas operas issoro, chi poden dare custas proas. E si an a esser capatzes de iscrier operas de bonu livellu in cussa limba chi naran “comuna”, appo a esser su primu a lis dare sa benennida. Ca sun sas operas de livellu altu a formare sa limba e non su contrariu. 

M’at cumbinadu de bider calchi opera ue sos autores tenen contu appenas de una regula de sa LSC, est a narrer sa regula chi nde bogat tzertas doppias (cc, ff, gg, pp, tt, vv, zz). Ma tottu sas atteras regulas paret chi niune las tenzat in cunsideru. Sende deo in sa giuria de unu premiu litterariu in limba sarda potto narrer cun siguresa chi de sos poetas niune impreat sa limba “comuna” e guasi niune impreat mancu sa grafia. E su motivu printzipale est ca iscriende in LSC non benit bene a rispettare sa metrica, chi est a sa base de su ritmu e de sa forma de sa poesia sarda traditzionale e non solu de cussa traditzionale. Comente diat poder fagher unu poeta a cuncordare un’istrofa comente, pro esempiu, custa de Bertulu Serra: “Ma che cand’unu raju m’at faladu | manc’a narrer proite istesi bonu” (sun duos versos endecasillabos) cando sa LSC cheret de l’iscriere a custa manera: “Ma che cando unu raiu m’at faladu (12 sillabas) | mancu a narrere proite so istadu bonu” (15 sillabas)? Esempios che a custu e finas pius ladinos si nde poden proponnere cantu nde cherimus. 

Chie at iscrittu sas regulas de sa LSC no at postu in contu chi cun cussas regulas bisonzat de boltulare sa poesia sarda mentres calesisiat iscrittura diat dever render pius fatzile su de iscriere. Tando, chie est chi faghet folklore? Chie sighit a iscriere comente s’est fattu finas a oe o chie inventat normas chi controin s’apostrofu e abburran su passadu remotu? 

Sos sustenidores de cussa chi naran LSC non paret chi appan una idea pretzisa de cale siat abberu sa situatzione. Forsi a fortza de faeddare tra issos ebbia si cunvinchen chi su pius de sa zente la penset comente a issos e tottu. Ma no est gai. Bisonzat de si cunfrontare e de proare, nessi, a leare in cunsideru sas ideas de chie non la pensat che pare. Est dae su cunfrontu chi podet bennere un’idea pius pretzisa de sa realidade e de su chi est mezus, non dae sa recusa de su chi pensan e proponen sos atteros. Calchi cosa mi so proadu a la narrer in s’artìculu “Limba, gerentzia e insinniamentu” (http://maxia-mail.doomby.com/pagine/lingua-sarda-limba-sarda.html) ma non paret chi sos cunsizos sian istados aggradessidos. 

2. Sa chistione de s’istandard      Risultati immagini per scrittura particolare

S’istandard est una cosa chi giughet importantzia meda e l’appo nadu finas dae cando fia pitzinnu. Però no est custa sa cosa pius urgente ca, mancari chentza istandard, finas a non meda tempus su sardu fit faeddadu guasi dae tottus. Inoghe, intamen, semus bidende zente chi dat pius importu a sa tara ca no a sa merce e no attuat chi calesisiat cosa, finas un’opera litteraria, no est chi piaghet pro s’imboligu ma pro su chi cuntenet e pro su chi balet.   

Est beru, comente naraiat unu, chi sa limba est una cosa troppu importante pro la lassare a sos linguistas. Sos tecnicos, est beru finas custu, poden dare una manu subra a sas chistiones tecnicas mentres sas politicas linguisticas cheren lassadas a sos politicos. No est dae meda chi amus bidu e semus bidende sos dannos causados dae tecnicos postos a fagher sos politicos. Si però si nde lean sos tecnicos dae sas responsabilidades tecnicas, est a narrer si nde leat s’arte a chie la possedit, e cussas responsabilidades si lassan a sos artisanos, sas cosas poden solu peorare. Difattis semus bidende artisanos chi pretenden de si ponner a su postu de sos linguistas. Artisanos chi s’indellettan faeddende de “opposizione fonologica” e atteros fenomenos pro ispiegare finas a chie nd’ischit pius de issos su motivu pro ca su “istandard” previdet chi sette cunsonantes si poden addoppiare mentres atteras sette non si poden addoppiare bell’e chi sa pronuntzia de custas currispondat a cussa de cunsonantes longas o doppias comente cuddas sette chi s’addoppian (in fattu de grafia sarda e de chistiones  fonologicas si bidan sos duos articulos postados in http://maxia-mail.doomby.com/pagine/grafia.html). 

Pro aer un’idea de sas difficultades postas dae sa LSC si podet fagher un’esempiu comente cussu de sa paraula appeddida chi tottus pronuntzian /appéɖɖiða/. In custa paraula b’at duas cunsonantes longas o de gradu forte (pp e ɖɖ) e una curtza o de gradu tenue (d) chi in sardu risultat fricativa (ð). Si unu agattat custa paraula iscritta appeddida non li benit peruna duda chi pp e dd deven esser pronuntziadas cun intensidade forte mentres sa d de s’ultima sillaba at a tenner una pronuntzia pius lena. Pro sa LSC, intamen, custa matessi paraula si devet iscriere apèddida. E inoghe cumintzan sas dudas ca si unu non s’istudiat sas regulas de sa LSC no ischit chi cussa p, mancari siat una sola, si pronuntziat comente una cunsonante longa, est a narrer pp. Custa cumplicatzione grafica est istada inventada ca, nachi, in sardu sa p cando s’agattat intro de duas vocales, mancari sa pronuntzia siat intensa, si nde devet iscriere una ebbia in cantu non b’at “opposizione fonologica”. E sa doppia dd? Cussa nachi cheret iscritta doppia pro un’attera regula…A la fagher curtza, si unu iscriet appeddida (o appeddhida)  sigundu su chi l’indittat s’orija e sigundu sa traditzione grafica de custos ultimos seculos, su CROS (currettore regionale ortograficu sardu) bi la marcat comente isbagliada. 

Sempre faeddende de difficultades postas dae sa LSC, bisonzat de cunsiderare chi tottucantos pro iscriere impittamus sas tastieras de sos personal computers, de sos telefoneddos e de sos tablets. Como, a parte tottu sos accentos impostos dae sa LSC, custa grafia pretendet de dispartire sas encliticas peri unu puntinu chi andat postu intro de s’ultima littera de sa paraula chi pretzedit e sa prima littera de s’enclitica. Pro esempiu, sa paraula naranollu si devet iscriere de custa manera: “nara·nos·lu”. Sa prima difficultade est cussa de partire in tres cantos una paraula chi semus abbituados a iscriere intrea. Sa sigunda est chi, sicomente sas tastieras non tenen cussu puntinu, chie iscriet lu devet chircare in sas tabellas de sos signos ispeciales. Su resultadu est chi, intamen de bi ponner pagos sigundos, pro iscriere una paraula comente custa bi diat poder cherrer finas unu minutu. Non bi cheret fantasia meda a cumprendere chi custa LSC est istada ammaniada dae persones chi, intamen de fatzilitare sa zente chi disizat de iscriere in sardu, la disanimat e l’ispinghet a refudare sa limba sua e a iscriere in italianu. Custu cheret narrer chi sa LSC non solu est un’istrumentu chi non favoresset sa limba sarda ma, antzis, ispinghet sos sardofonos a l’abbandonare. 

Cun tottu cussu, no appo perunu pregiuditziu in su pertoccat a sa manera de iscriere in cantu sas grafias rappresentan chistiones cunventzionales e, si b’est s’accordu, calesisiat grafia diat poder andare bene. Bell’e gai sas chistiones graficas non sun de leare a sa lizera. Ca mentres sos chi cheren reformare s’ortografia sun pro che bogare tzertas doppias, sos iscrittores sighin a impittare sa grafia traditzionale cun sas doppias. In una rubrica de su periodicu Messaggero Sardo, chi est unu de sos pius leggidos in Sardigna e in tottu su mundu dae sos sardos, b’at una rubrica chi signalat comente isbagliadas sas grafias de sa limba “comuna” e atteras grafias de custu tipu. Sos vocabularios pius connottos (Pedru Casu, Enzo Espa, Massimo Pittau, Tonino Rubattu e atteros) giughen tottus una grafia ue sas doppias sun mantesas sigundu su chi narat sa traditzione. Pagos atteros (Puddu, Lepori) proponen grafias chi pro unas cunsonantes abburran sas doppias mentres pro atteras las mantenen. 

Torro a narrer chi est tottu lezittimu e chi si podet iscriere comente cherimus si sos destinatarios sun de accordu. Ma in mesu a tottu sos problemas de sa limba nostra, bisonzu b’aiat de aggiunghere cumplicatziones graficas si su sardu in una manera o in s’attera s’est sempre iscrittu? Cale fit su bisonzu de pesare custa cuntierra noa si sa chistione pius manna fit e restat cussa de sighire a faeddare su sardu e non cussa de comente l’iscriere? 

Non mi cherzo repitere ma un’attera cosa curiosa est chi custu “istandard”, mentres s’isfortzat de che furriare sos italianismos, abbundat de ispagnolismos e catalanismos, est a narrer sas limbas de sos istados coloniales chi che an bogadu su sardu dae s’uffitzialidade e an privadu sa Sardigna de s’indipendentzia. Grammaticos contrarios a su connottu an imbuttidu custu “istandard” de accentos e puntinos a sa catalana chi non si cumprendet bene si los an postos pro aggiuare o pro cunfundere. Ma non bastat, ca s’ispanofilia nd’est battende paraulas noas a su postu de cussas patrimoniales (pro esempiu, ischerra a su postu de manca). 

Finas unu articulu comente custu dimustrat chi chentza accentos e puntinos chiesisiat podet leggere su sardu mezus de cantu pottat faghere cun su pretesu “istandard”. Bi cheret unu pagu de modestia pro chi sa cunvintzione non lompat a su puntu de cherrer dare letziones de limba e de litteratura a sos atteros. Est comente chi unu, solu ca at leggidu calchi lemma de s’enciclopedia meiga chi giughet in domo, s’arrischet a cherrer insignare meighina a sos meigos. 

Su “istandard” chi narat su CSU (comitadu sardu ufitziale) s’est usadu pro calchi annu in unu tzertu cuntestu ca un’organu politicu aiat detzisu de l’iscumproare. In medas fiamus de accordu e no est de badas chi in sas rubricas de su situ meu sa grafia impreada siat (cun pagos accontzos) de tipu LSC. Ca in medas creiamus in cuddu programma de printzipiu cando sa RAS, in su 2006, delibereit un’atzione politica, formende unu servitziu pro cussu iscopu e ingarrighende unu dirigente pro chi aeret giuttu a effettu su dessignu. Ma in su 2014 s’ente cummittente at tiradu sas summas e at giuigadu (ca nde tenet su dirittu e sa responsabilidade) chi sos obbiettivos de su programma non fin bennidos a bonu. Est finas de narrer chi sa RAS (chi, si cheret, podet sighire s’atzione in atteras formas e cun atteros dirigentes) giughet responsabilidades mannas pro comente sun andadas sas cosas. 

Sigundu su chi naran in medas, sa RAS no at postu afficcu a avverguare s’andamentu de su programma istabilidu in su 2006. Est a narrer chi at renuntziadu a sas prerogativas suas lassende a su servitziu limba finas unu ruolu politicu ultres de cussu tecnicu. Unu dirigente devet lograre sas direttivas e sos seberos de s’organu politicu tenzende sempre contu de sa partidura chi b’est intro de sa funtzione politica e sa funtzione ammaniadora. Sa funtzione politica indittat su de faghere mentres cussa ammaniadora attuat sas direttivas de su podere politicu. Non paret chi sas cosas sian andadas abberu gai ca su dirigente de su servitziu limba no at attuadu cuddos isperimentos previstos dae sa delibera de su 2006. Salvu chi non b’aeret atteras intesas chi non connoschimus, su dirigente no at fattu che cunfirmare sa forma de base in tottu sos cuntestos (documentos in essida dae s’assessoradu; boltaduras de attos dae s’italianu a su sardu; attividades de sos isportellos linguisticos ecc.). 

Si custos fattos los cherimus bidere cun una metafora, est comente chi sa RAS in 2006 appat detzisu de ponner a currer unu trenu pro isperimentare sa possibilidade de formare una limba sarda comuna. A sa partentzia dai s’istatzione de Paule su trenu fit bellu garrigu e s’intentu fit cussu de garrigare attera zente a manu a manu chi su trenu agattaiat atteras istatziones. Est sutzessu, intamen, chi a dogni istatzione at cumintzadu a si nde falare zente chi aiat già cumpresu chi su contu non fit cussu de garrigare passizeris cun ideas noas ca su bagagliaiu de sas ideas fit già pienu. In su 2014, a sa cumprida de su viazu, su trenu est arrivadu bell’e isgarrigu a su cabulinea de Casteddu ue su cabistatzione nou teniat una palitta de su matessi colore de su 2006. Su fattu istat chi custu cabistatzione, intamen de dare sa benennida comente s’isettaian sos passizeris, at fattu arrèere su trenu in unu binariu mortu. Ma sos passizeris, intamen de si nde falare, sun narende a custu e a cuddu e finas a sa RAS chi su trenu devet sighire cuddu viazu. 

Custa cosa ammentat unu pagu su chi faghian cuddos professores de s’universidade tattaresa chi naraian a sos politicos cale fit sa politica chi devian faghere. In democratzia già est beru chi amus su dirittu de narrer su chi pensamus, pro fortuna, ma a sa base b’est puru su rispettu de sas funtziones e de sas responsabilidades de sos atteros. 

Torrende a s’arrejonu de cumintzu, deo creo chi finas a cando b’at aer sardos chi faeddan in sardu si siat a tempus pro trabagliare cun seriedade e disponibilidade pro isperimentare una limba chi siat sentida abberu comente una limba comuna. Finas a tando, comente garantzia contra a su folklore linguisticu, nos amus a dever acconostare de iscriere comente nos at insignadu sa traditzione cun testos giuridicos e litterarios dignos de ammiru chi sighin a nos indittare s’istrada bona. Chie cheret sighire atteras istradas est padronu de las sighire, ma non pretendat de narrer a sos atteros su chi deven faghere. E appat rispettu de chie non la pensat a sa matessi manera. 

Sempre faeddende de istandard, appo già nadu chi cussu chi su CSU definit comente “istandard” no est abberu gai ca cussa forma, comente ischimus tottus, no est atteru che sa LSU (limba sarda unificada) cun calchi pinzellada de mesania. Cussa chi cun paritzas fortzaduras li naraian limba sarda “unificada” est una cosa già connotta chi, sende istada recusada dae guasi tottus a tempus sou, est istada riverniciada e torrada a ponner in pista. A sa RAS l’est andada bene non ca cussu esseret su mezus determinu possibile ma ca cun cudda famada delibera aiat indittadu unu caminu pretzisu cun s’iscopu de lompere a una limba comuna. Duncas, s’aggettivu “comuna” si referit a sa limba de arrivu – est a narrer a sa limba chi deviat essire dae sos cuntributos de tottus – e no a sa forma de partentzia chi est cussa isettada sa matessi finas a oe. 

Su chi benit male a cumprendere in custa situatzione est s’insistentzia de su CSU in sa pretesa de che ponner sa LSC comente limba uffitziale cando propiu sa RAS, chi est s’autoridade chi sa LSC l’at cherfida iscumproare, est dimustrende in paritzas maneras chi cussa limba non l’andat pius bene. E tando a ite servit su de esser pius realistas de su re? Simmai a sa RAS si li devet proponnere chi, si non l’andat bene sa LSC, si ponzat de impignu pro chircare un’attera via chi pottat andare mezus a sa pius parte de s’utentzia. 

Bi podiat aer atteras possibilidades in cunfrontu a sa detzisione leada dae sa RAS in su 2006. E inoghe de responsabilidades nd’an puru sos tecnicos chi non sun resessidos a indittare a s’organu politicu una via chi aeret pottidu recuire meda pius cunsensos de sa forma leada comente base de s’iscumprou chi si cheriat faghere. Seberende una limba mesana si podian minimare sas contrariedades de cussos chi in sa forma seberada dae sa RAS bidian e biden una base accurtzu meda a su logudoresu e attesu dae su campidanesu. Seberende una limba intermedia bi podiat aer duas possibilidades. Sa prima fit cussa de leare comente base sas istrutturas grammaticales de sa Carta de Logu de Arborea, chi no est solu unu documentu de importantzia assoluta pro sos cuntennidos ma chi at rappresentadu finas sa limba giuridica de su Regnu de Sardigna dae su Treghentos a s’Ottighentos, est a narrer chi est istada s’istandard pro guasi chimbe seculos. Sos tecnicos custu l’aian devidu ponner bene in evidentzia ca sa Sardigna un’istandard lu possediat già e no aiat perunu bisonzu de si nde chircare un’atteru. 

Sa sigunda possibilidade fit cussa de leare comente base unu faeddu chi aeret rappresentadu unu puntu de incontru de su logudoresu cun su campidanesu, unu pagu comente est su fiorentinu in cunfrontu a sas variedades settentrionales e meridionales de s’italianu. Una limba chi appat cussos caratteres podet essere, tantu pro fagher un’esempiu, su faeddu de Samugheo. Ultres de cussos caratteres, custu faeddu est finas documentadu dae iscrittos chi sun datados a su 1500 e, duncas, custu seberu diat esser istadu fundadu subra a una variedade chi presentat pius de unu recuisitu. E mezus diat faghere sa RAS, sincasu chi torreret a leare in manu sa chistione, a no iscartare custas possibilidades dende s’ingarrigu de predisponnere sa limba de base a ispecialistas iscumproados. In sas chistiones tecnicas, difattis, sas responsabilidades cheren dadas a sos tecnicos comente in sas chistiones politicas sas responsabilidades cheren lassadas a sos politicos. Sos amantiosos, comente est naturale, poden narrer s’issoro e finas criticare ma, comente narat su dicciu, a dognunu su sou.

3. Sas limbas de sos sardos  Risultati immagini per lingua gallurese  Risultati immagini per lingua gallurese Risultati immagini per lingua gallurese

Si devet finas arrejonare de cale siat sa situatzione de sa limba oe in Sardigna. Sos datos de sa chirca sociolinguistica de su 2006 sun friscos bastante pro chi pottan afferrere a sa situatzione de como, francu sas faddinas chi sun istadas già sebestadas e postas in ciaru in un’artìculu essidu dae calchi tempus (Sos ispecialistas istudien: sa limba est de chie la faeddat, in “Làcanas”, annu 9, n. 53, VI 2011, pagg. 62-68). Sos datos de cussa chirca nos naran chi oe in Sardigna sa situazione est custa: 

 Le lingue dei sardi

Mancari tottus sos sardos faedden s’italianu comente prima o sigunda limba, ischimus chi guasi tottu sos sardos faeddan o cumprenden una variedade de minoria (sardu, gadduresu, tattaresu ecc.). Sos chi faeddan in sardu sun pagu pius de sa meidade de sa populatzione (56,1%). Sos chi faeddan atteras variedades allogenas presentes in Sardigna nessi dae tres seculos sun un’atteru 13%. Custu datu, rapportadu a sos sardofonos, rappresentat su 23% de sas minorantzias linguisticas istoricas de Sardigna. Beru est chi su sardu est sa limba naturale e pius antiga chi si faeddat in Sardigna e chi in sa cuscentzia populare est reconnottu comente sa limba de s’Isula. Ma de custas eteroglossias (minorias de sa minorantzia) gai mannas bisonzat de nde tenner contu a siguru in su discursu chi pertoccat a su sardu. Massimu sos gadduresos, tattaresos e aligheresos, ca sun in Sardigna dae settighentos annos, si cunsideran sardos ne pius e ne mancu de tottus sos atteros sardos. Mancu anzenos si poden cunsiderare ca cussas populatziones sun s’esitu de un’ammesturu de persones e de sambenes ue non si distinghet pius s’elementu chi benzeit dae foras dae s’elementu originariu. Tant’est chi medas gadduresos, tattaresos e aligheresos faeddan finas su sardu e medas boltas lu faeddan mezus de paritzos sardos chi l’istroppian. 

Ma non b’est solu custu, ca tottu custas minorias, dognuna a manera sua, si interessan meda de sas limbas issoro e, dognuna in su minore sou, esprimin persones e gruppos chi faghen parte de su movimentu linguisticu sardu (MLS) chi no est formadu ebbia dae sardofonos comente calchi gruppu de attivistas cheret fagher creere. Tottus ischimus chi cando guasi baranta annos faghet s’accabidein sas firmas pro chi su Cunsizu Regionale aeret fattu una legge subra a sa limba sarda, medas de cussas firman las ponzein, in pius de sos sardofonos, finas sos corsofonos gadduresos e tattaresos, sos catalanofonos aligheresos e sos ligurofonos tabarchinos. Custu argumentu cheret tentu sempre in su massimu cunsideru. Finas ca s’unione faghet sa fortza, comente si narat, mentres su de andare dognunu de perisse dispartit sas fortzas cando si devet cuntrattare e detzidere. 

Custa chistione de sas minorias internas in sos ultimos deghe annos est istada manizada unu pagu pizu-pizu dae s’Assessoradu a sa Cultura de sa RAS. Su Servitziu Limba Sarda no est resessidu a ponner in pare a sos problemas de su sardu cussos de sas atteras minorias. Dae sos gadduresos, tattaresos e tabarchinos sun bennidas criticas finas fortes ca s’Assessoradu diat aer mantesu una linea troppu sardocentrica, mancari chi sas ultimas cunferentzias de sa limba sian istadas fattas in sas zonas eteroglottas de su Cabu de Susu. Una cosa de bonu custas eteroglossias la poden insignare a sos sardofonos in su chi pertoccat a sa grafia. A parte su tattaresu, chi est unu casu pius cumplicadu, tottu sas atteras sun resessidas a si dare una forma cuncorde. Pro su sardu, comente ischimus, finas a como no est istadu possibile ca sos puntos de disaccordu non sun pagos e faghen finas su giogu de chie non cheret sa creschida de su sardu. 

S’insistentzia in su cherrer cunvinchere sa RAS a sighire in sa situatzione cunflittuale de custos ultimos annos non giughet a logu. E s’istallu chi nd’est essidu non promittit nudda. Est una lastima chi sa preferentzia siat andada a sa cumbatta e no a sa cuncordia, comente est in sa peus traditzione sarda. Custa est finas una mancantzia de capatzidades politicas. Est de importu massimu, intamen, a agattare puntos de accordiu cun chie la pensat in atteras maneras e, si est possibile, finas cun chie giughet pregiuditzios contra a su sardu. Ca no est chi sas cosas unu si las dessignat e si las detzidit in domo sua, massimu cando sas cosas sun destinadas a sos atteros e no a nois ebbia. Semus bidende, però, chi sos opinion makers giughen una linea de serradura a si cunfrontare cun sos atteros (http://salimbasarda.net/politica-linguistica/corongiu-a-logosardigna-faddit-chie-pensat-de-mediare-cun-sos-innimigos-de-sa-limba/). E s’imboligat sa realidade chirchende de giugher abba a mulinu tzitende fattos chi naran su proppiu contrariu. Pro esempiu, s’indittat sa bona politica linguistica de sa Corsica (http://salimbasarda.net/ateras-limbas/in-corsica-passos-a-dae-in-antis-pro-sa-politica-linguistica/) ma chentza narrere chi sa Corsica impreat su modellu polinomicu, est a narrerre una limba abberta a tottu sos dialettos (siat de su nord e siat de su sud). Gratzias a cussu seberu democraticu in Cossica sa limba polinomica est resessida a unire sos cossos mentres in Sardigna su seberu de sa limba “comuna” resessit a dispartire sos sardos propiu pro su fattu chi no est polinomica ca escludet su campidanesu. 

E tando, pro no attrogare chi su modellu non giuat, si lean pro inimigos finas cussos chi lis fin amigos e los barrian de arga. Corongiu mi narat chi sigo a esser unu “teraccu de sos accademicos” e chi so unu “masochista”. Sun provocatziones chi non balen una risposta. Un’omine libberu arrejonat cun tottus e arrejonende imparat sempre calchi cosa. Mentres, si unu est presoneri de cunvintziones male fundadas e de istereotipos, finit chi non si cunfrontat e no imparat nudda. Dispiaghet a lu narrer, ma Corongiu in custu momentu si ch’est accorradu cun pagos atteros in positziones narcisistas e manicheas. A su cunfrontu democraticu preferit su minispretziu de cussos chi non giughen su cherveddu a s’ammassu. No est de custu chi tenimus bisonzu. Ispero pro issu chi cantu pius prestus torret a unu caminu de cuncordia ca, si est beru chi si podet fagher a mancu de chiesisiat, est finas beru chi tottus podimus essere de calchi utilidade si semus umiles. E non nos istracchemus de tenner contu chi sos caminos, comente sos arrejonos, guasi mai andan derettos. Medas boltas giughen cuidadas e furriadas chi sos ghiadores deven connoschere, massimu si tenen passizeris, pro non leare istrampadas. 

  Risultati immagini per lingua sarda   4. Limba e iscola 

Calchi paraula finas pro su sardu in iscola. Paritzos annos innanti chi s’aeret faeddadu de LSC (fiamus in s’annu Duamiza) approntei e contivizei unu dessignu chi previdiat s’insignamentu isperimentale de su sardu e de su gadduresu in sas iscolas primarias e sigundarias de I gradu de tres comunes de s’Anglona. Innanti de printzipiare s’insignamentu mi fia asseguradu de su chi nde pensaian sas familias, sos mastros e mastras e sos professores chi devian sighire cussu isperimentu. Si fatteit una chirca sociolinguistica cun intervistas a pius de milli genitores e a una chimbantina de insegnantes. Dae cussa chirca esseit a pizu chi guasi tottus sos insegnantes e s’80% de sas familias fin de accordu pro chi sos fizos aeren imparadu su sardu in iscola. Custos datos, duncas, mi ponian a su seguru sincasu chi calicunu chi no aggradessiat s’isperimentu s’esseret proadu a l’iscontzare. E proas de iscontzu bi nd’appeit e mannas puru ca unu gruppu de genitores, isviados dae politicanteddos sinistrosos, non solu si proein a ponner a pare sas mastras e a cunfunder sos pitzinnos, ma fattein finas un’espostu a sa Diretzione Iscolastica Regionale pro abusu e falsu incaminende un’indagu chi però, sende tottus sos documentos in regula, no lompeit a nudda. Finas cussu m’est cumbinadu de assazare in chirca de fagher calchi cosa pro sa limba nostra. 

Pro giugher a bonu s’isperimentu, chi deviat durare tres annos iscolasticos, ciamei a Clara Farina, a Tore Patatu e a Nino Fois, est a narrer tres docentes de isperientzia e tres campiones de sa limba sarda chi no an bisonzu de peruna presentada ca sun de sos pius nodidos in fattu de teatru e de litteratura sarda. Clara deviat giugher a innanti unos testos teatrales cun sos pitzinnos de s’iscola primaria, Tore cun sos pitzinnos de s’iscola sigundaria e Nino deviat insignare a sos pitzinnos de sas iscolas elementares su sardu e su gadduresu. Clara fatteit unu trabagliu maravigliosu, reduende a cummedia sa fola de Su Lupu e s’Anzone de Esopo e Fedro adattada dae Tore a su cuntestu bilingue sardu-gadduresu de sas iscolas de sos tres comunes. Non mi nde nego chi iscultende sos pitzinnos dialoghende in sardu e in cossu cun una naturalesa e un’impignu chi non creia mai, mi benian guasi sas lagrimas pro sa cuntentesa siat ca sos iscolanos cullaboraian in tottu e per tottu cun Clara e siat ca s’isperimentu fit dende resultados mezus de cussos chi mi isettaia. 

Tore aiat ammaniadu un’atteru testu, iscrittu dae isse e tottu, chi sos pitzinnos de s’iscola media rappresentein in sa piatta de Perfugas piena a columu de zente chi non m’ammento cantas boltas appat tzocchidu sas manos in signu de appretziu. Ma non so deo de siguru a iscoberrere s’abilidade de custu mastru in fattu de testos litterarios e de sa capatzidade de s’attirare s’interesse de mannos e minores e, duncas, de sos istudiantes chi s’iscola l’aiat intregadu pro lompere a s’iscopu.  

Nino fatteit unu trabagliu magistrale. A sa cumprida de su de tres annos iscolasticos sas classes chi aiat appidu in cunsigna resessein a approntare, cun s’amparu e sa ghia sua, unu sussidiariu e unu libru de letturas tottu iscrittos in sardu dae su titulu finas a s’ultima paraula. Libros chi non sun istados imprentados ca a sa cumprida de s’annu (cando s’aiat pottidu dimandare unu cuntributu a sa RAS pro s’editzione de sos testos) s’istitutu mudeit dirigente iscolasticu e, sicomente arriveit unu napuletanu, sa cosa si che morzeit cue a dolu mannu de sos chi si fin impignados pro sa bona resessida de su dessignu chi, siat comente si siat, aiat centradu tottu sos obiettivos. 

   Risultati immagini per clara farina   Risultati immagini per tore patatu     Risultati immagini per nino fois        A giannas abbertas  Risultati immagini per lingua limba linga

Solu sos datos de sa chirca sociolinguistica fatta in su Duamiza (pius de 40.000 rispostas elaboradas cun deghinas de graficos) istein imprentados calchi annu in fattu in su volumen Italiano Sardo e Gallurese. Inchiesta sui codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale (Cagliari, Condaghes 2006) chi anticipat sa sustantzia de sa chirca regionale Le lingue dei sardi, essida s’annu a segus. 

Sa mannesa de cussa isperientzia istat in su fattu chi medas pitzinnos chi in familia fin istados educados in italianu (guasi su 90%) imparein sos testos in sardu comente chi esseren sardofonos e appein s’opportunidade, pro sa prima bolta, de s’accurtziare a sa limba sarda faeddada e iscritta. Cussa isperientzia at mustradu a manera cuncreta cantu s’iscola pottat faghere pro su recuperu de sa limba nostra, massimu cando sos pitzinnos sun minores e poden imparare cun pius fatzilidade. 

Nadu custu, restat de faeddare de sa limba impreada pro cussu isperimentu. Sas letziones e sos dialogos si sun fattos sempre in sa limba de su logu, est a narrer in sardu logudoresu “settentrionale” cun sos pitzinnos sardofonos (Perfugas e Laerru) e in gadduresu cun sos pitzinnos corsofonos (Erula e fratziones de Perfugas). Sos testos sun istados iscrittos in sardu logudoresu litterariu cun pagos adattamentos de tipu lessicale. Pro esempiu, sicomente Nino faeddat su sardu de Usini, in sas letziones naraiat paraulas comente “piseddu” e “impreare” mentres sos iscolanos usaian sas variantes “pitzinnu” e “impittare”. E sicomente Nino faeddat finas in tattaresu, cun sos iscolanos corsofonos naraiat paraulas comente “pitzinnu” e “megliu” mentres sos iscolanos li rispondian cun sinonimos e variantes comente “steddu” e “meddu”. Tottu custu faghet parte de sa ricchesa de sas limbas nostras e est naturale chi custas variantes, non solu non sun de impidimentu, ma aggiuan e illargan sas possibilidades de narrer sas matessi cosas in maneras differentes ma sempre cumprendendesi a pare. 

Mi risultat chi in medas atteras iscolas de Sardigna sun istados fattos isperimentos pius o mancu de custu tipu e chi sa limba impreada in tottu cussas attividades fit sempre su faeddu de su logu. Gratzias a custu fattu e a su trabagliu seriu e deghile de mastros e mastras de bona voluntade medas iscolanos si sun accurtziados a sa limba naturale chi sas familias e sas istitutziones pubblicas finas a tando lis aian negadu.

Cussos isperimentos sun istados bonos iscumproos pratigos de cale pottat essere s’attoppu metodologicu pro insignare su sardu e sas atteras limbas nostranas. No est dae meda, intamen, chi in fattu de insignamentu in iscola partende dae sos faeddos locales appo leggidu un’articulu de Peppe Corongiu intituladu “La nuova legge sul-sardo a scuola: inutile, dannosa e sbagliata e vi spiego il perché” (http://www.vitobiolchini.it/2015/02/01/la-nuova-legge-sul-sardo-a-scuola-inutile-dannosa-e-sbagliata-e-vi-spiego-il-perche-di-giuseppe-corongiu/). In custu articulu issu narat chi “Un indirizzo legislativo di questo genere invece conferirebbe al sardo uno stigma normativo di “dialetto”, di campanilismo e di divisione folclorica di fatto e di diritto. Tale situazione ne indebolirebbe il prestigio, renderebbe la didattica impossibile e porterebbe a un fallimento totale e a una presenza solo nominale e folcloristica del sardo a scuola. Non sarebbe una lingua normale, come le altre, e quindi gli alunni recepirebbero questo messaggio in negativo”. Pro Corongiu, sende isse unu ispertu de legislazione regionale e non solu regionale, est unu giogu a ismontare cussa proposta fatta a s’impressada e chi diat cherrer torrada a iscriere dae fundu. Però no est de cussa proposta de legge chi si cheret faeddare ma de su chi Corongiu pensat a propositu de s’insignamentu de su sardu in sas iscolas. Comente massimu difensore de sa LSC, issu si mustrat cunvintu chi in iscola s’insignamentu de su sardu non devat tuccare dae su faeddu locale ma dae s’istandard, intendende pro istandard cussu de sa limba “comuna”. Pro Corongiu a impreare su faeddu locale in s’insignamentu est a fagher folklore gai comente amus bidu pro Ledda in sa letteratura. Non torro inoghe a narrer su motivu pro ca cussa limba non si podet ritennere ne “comuna” ne unu “istandard”. Dia cherrer, intamen, intrare in su meritu de cale pottat essere sa forma de sardu pius affattente pro chi s’insignamentu de sa limba pottat dare esitos bonos e deghiles. 

Est naturale chi cando s’iscriet una norma si deven fissare printzipios validos pro tottus sos destinatarios de cussa norma. In fattu de insignamentu de sa limba minoritaria in Sardigna una norma de custu tipu at a dever cuntenner printzipios chi sian validos non solu pro sas zonas ue si faeddat in sardu ma finas pro sas zonas ue si faeddan atteras limbas minoritarias (dae nord a sud: Sa Madalena = cossu, Gaddura, Montagudu e Anglona = gadduresu, Tattari cun Romangia e Nurra = tattaresu, S’Alighera = catalanu, Carloforte e Calasetta = tabarchinu). In sas zonas chi giughen una forma istandardizada e atzettada dae sa populatzione custa norma diat dever previdere chi s’insignamentu siat fattu cun cussa forma. E una linea de custu tipu diat poder andare bene, a parrer meu, in tottu sas zonas eteroglottas, est a narrer sas zonas chi imprean limbas minoritarias diversas dae su sardu ue sas discussiones subra a s’istandard sun approdadas a voluntades cuncordes. Ma in su chi pertoccat a su sardu sa situatzione est meda differente siat ca s’area ue si faeddat custa limba est meda pius isterrida e siat ca esistin duas variedades chi dae tempus meda an isviluppadu istrutturas – documentadas dae attos antigos – chi s’istresian bastante s’una dae s’attera. 

In custa situatzione s’imponimentu de un’istandard chi non currispondat, mancu dae accurtzu, a sa limba faeddada in sa pius parte de sos logos diat poder ottennere un’effettu contrariu, est a narrer una dennega de sas comunidades chi non si reconnoschen in cussu istandard. Pro proare a nos sagumare custu iscenariu, si diat poder pregontare a sos sustennidores de custa LSC a base logudoresa si dian esser dispostos a amparare a sa matessi manera una LSC a base campidanesa. Dadu chi sa limba sarda est una sola, finas custa diat poder essere una manera de benner a cabu de sa chistione si s’obbiettivu est abberu cussu de  salvare sa limba e non cussu de aer rejone in una cuntierra chi assimizat a un’atzola mandigada. 

Custa situatzione de su sardu no est fruttu de fattos casuales ma, pro una parte, nde benit dae sos isviluppos e sos impreos linguisticos chi si sun appidos in sos istados giudicales e, pro s’attera, benit dae voluntades politicas anzenas e finas internas chi sa Sardigna at connottu in su cursu de s’istoria sua e massimu in custos ultimos tres seculos. Finas a su 1827 sa Sardigna, paris a una litteratura fatta de operas in logudoresu e in campidanesu, giughiat un’istandard linguisticu chi currispondiat a su corpus de normas iscrittas in sardu chi tottus connoschen, est a narrer sa Carta de Logu. Dae tando, pro voluntade de sos Savoja, chi an mudadu custu corpus cun su Codice Feliciano, sa partidura intro su logudoresu e campidanesu, chi an sighidu a essere impreados in sa litteratura, no at appidu pius puntos de annattu in testos formales e est andada illarghendesi.

Su bisonzu de aer un’istandard, nessi pro sos usos formales, est istadu reconnottu dae tottu cussos chi an cumpresu cale sian sos motivos de fundu de sa crisi manna chi est bocchende sa limba sarda. Renato Soru, cun sa pratighesa sua, in su 2006 s’est proadu a incaminare unu discursu chi miraiat a agattare unu puntu de unione intro de sas variedades pius nodidas e faeddadas de sa limba sarda. E custu puntu de unione est rappresentadu dae una limba sarda “comuna” chi si deviat agattare cunfrontende e adattende sas duas traditziones pius mannas. A custu obbiettivu, l’appo già nadu, finas a oe non si b’est lompidu ca cussu chi naran “istandard” no est atteru, e lu torro a narrere, che sa forma seberada in su 2006 comente base de partentzia e chi dae tando est isettada sa chi fit chentza lompere a sos determinos fissados. Ma a parte custu fattu chi tottus, a inforas de sos attivistas de sa LSC, an attrogadu, proamus a nos sagumare ite diat poder sutzedere si sa RAS detzideret de impreare cussu “istandard” pro s’insignamentu in sas iscolas. S’ischit già chi custa possibilidade est solu teorica ca in medas partes de sa Sardigna de josso (massimu in sa provintzia de Casteddu chi est sa pius populada de s’Isula) cussa norma no est atzettada. E no est iscontadu chi, mancari assimizet meda a su logudoresu, cussa matessi norma siat atzettada in dogni parte de sa Sardigna de susu. 

S’impittu de un’istandard chi resultet troppu attesu ( comente sa LSC est intesa dae sos chi faeddan in sardu campidanesu ) diat poder ottennere un’effettu boomerang chi podet finas favoressere s’abbandonu de sa limba. Custu fattu, chi est connottu bene dae sos linguistas pro l’aer osservadu in situatziones paragonabiles a cussa de sa Sardigna, currispondet a su cuntzettu de murder machine ‘macchina mortora’. Sa RAS in custos ultimos annos no at impostadu una politica linguistica chi aeret tentu contu de unos printzipios basilares de pianificatzione linguistica. Printzipios chi previden una motivatzione de sa populatzione a s’imparu de sa limba gratzias a una promovida chi pertocchet a sa cultura e a su territoriu peri sa definidura de sos cuntestos de usu de sa limba minoritaria. Sa pianificadura linguistica est un’operatzione chi devet fatzilitare sa vida linguistica de sas persones e de sas comunidades chi faeddan una limba minoritaria. Duncas devet aer s’obbiettivu, paris a su valorizu de sas variedades chi si cheren promovere, de aer rispettu de sos bisonzos de sas persones e de sas comunidades e de fagher a manera chi sos dessignos s’abbojen cun sas netzessidades de sas realidades locales. Custu cheret narrere chi a sa base de su recuperu de una limba bi deven essere sas faeddadas locales e chi non si podet imponnere unu istandard caladu dae s’altu comente cheriat fagher s’assessoradu de sa RAS finas a su 2014. Su fattu est chi una pianificatzione linguistica de profettu non si podet lassare a sa bona voluntade de sos funtzionarios ca un’operatzione comente cussa non podet fagher a mancu de figuras ispecialisticas. 

Subra a unu fattu si podet essere de accordu cun Corongiu: chi a ammaniare s’imparu e sa formadura de sos mastros e professores de sardu in una forma istandard est meda pius fatzile de l’ammaniare in formas chi tenzan contu de sa cumplessidade linguistica de s’Isula. Ma chi su compitu de insignare su sardu non siat fatzile niune si lu devet cuare ca de fatzile non b’at nudda in tottu su chi pertoccat a sas limbas e a sa didattica de sas limbas. Si nos ammentamus cantu est istadu diffitzile pro s’iscola italiana a insignare s’italianu a sos sardos podimus aer un’idea pius pretzisa de cantu su caminu siat pienu de difficultades. A insignare su sardu sighende unu istandard impostu a malagana, chi pro su pius de sos iscolanos diat essere una limba sentida guasi comente anzena, bi diat poder aer difficultades paragonabiles a cussas agattadas in s’insignamentu de s’italianu.  

In custu campu est fatzile meda a che essire foras de istrada si unu creet chi in custu percursu si potan leare incurtziadorzos. S’insignamentu de sa limba est una cosa troppu seria chi no ammittit improvvisadas e chi devet previdere: 1) sa dessignadura e s’attuamentu dae parte de ispecialistas; 2) sa formatzione de cumintzu e in sighida de sos insegnantes. Custu ca sa formatzione e sa metodologia, cando non sun attenoradas bene, poden giughere a su fallimentu e lu dimustrat s’iscola italiana dae ue si essit chentza imparare sas limbas o imparendelas male mancari s’istadu ispendat miliardos. 

Risultati immagini per scuola sarda  Pro s’insignamentu de su sardu in custu momentu est pius fatzile a tuccare dae sa variedade locale. No importat si a calicunu li podet dare s’impressione chi gai si fattat folklore. Su chi importat abberu est a salvare sa limba sarda, non sun sas cunvintziones de custu o de cuddu. S’imparu in variedade locale podet aggiuare meda in custa caminera ca seberende custu metodu de insignamentu su sardu diat aer s’amparu cunvintu de sas familias e de sas comunidades locale. S’unica cunditzione netzessaria pro fagher custu est chi sos insignantes sian cumpetentes de sa variedade de sa zona e chi sian pratigos de didattica de sas limbas. No est netzessariu chi su mastru o sa mastra sian de sa matessi bidda de sos iscolanos (oe medas biddas no an un’iscola, ma de custu nd’amus a faeddare in un’atteru articulu). Est bastante chi si connoscat su faeddu de sa zona ca sas variantes (pro su pius lessicales) sun minimas. Unu mastru de sardu chi devet insignare in sas iscolas maternas, primarias o medias de Casteddu, pro esempiu, devet connoschere bene sas variedades de su logu dae ue benin sos iscolanos, est a narrer sas variedades de sardu chi si faeddan in sa tzittade e in s’inghiriu. Una mastra chi devet insignare in sas iscolas de Tattari, pro faghere un’atteru esempiu riferidu a una situatzione pius cumplicada, at a dever connoschere bene su tattaresu e su sardu logudoresu. Mastros comente custos chi semus nende non sun muscas biancas ca in Casteddu, in Tattari e in dogni logu de Sardigna de mastros chi appan una bona cumpetentzia de una o pius variedades si nd’agattat paritzos. Su chi non s’agattat, o si nd’agattat pagu, sun mastros chi appan una bona formatzione in fattu de didattica de sas limbas. Cussa est sa semida chi, a parrer meu, devet leare sa RAS paris cun sa Diretzione Iscolastica Regionale. Ca istandard o no istandard pro insignare sa limba bi cheret cumpetentzias tecnicas chi solu una formatzione adecuada podet frunire. Si podet opponnere chi su contivizu amministrativu de sas cattedras diat poder fagher essire a pizu difficultades cun sos ordinamentos, già est beru. Ma sos ordinamentos non sun legges iscrittas in sa pedra e comente dogni cosa si poden cunformare a su bisonzu e sa RAS b’est finas pro cuncordare cun s’istadu comente parare e barigare sas difficultades. 

Un’attera possibilidade pro s’insignamentu est cussa de su doppiu standard, est a narrer leende comente base su logudoresu illustre in su centru-nord e su campidanesu illustre in su centru-sud. No est chi custa optzione siat chentza difficultades ca in custu sigundu casu sos insegnantes dian dever aere una bona cumpetentzia siat de sa variedade litteraria e siat de sas variedas zonales pro poder trabagliare mezus cun sos iscolanos. Ultres du cussu, in sa mesania diat esser netzessaria un’optzione pro s’unu o s’atteru standard o, si nono, de insignarelos ambos paris. Comente semus bidende, de difficultades bi nd’at in calesisiat optzione. 

Foras de custas duas optziones, est a narrer “limba locale” e “doppiu istandard”, s’atteru seberu est cussu de isettare a insignare su sardu finas a cando non s’at a cuncordare un’istandard chi andet bene. E custu diat peorare una situatzione chi est già de ritardu mannu in su chi pertoccat a s’insignamentu de su sardu e de sas atteras limbas nostranas in iscola. 

Sa chistione de sa limba pro s’insignamentu non cheret trobojada cun cussa de s’istandard a usu uffitziale ca, comente semus bidende, s’insignamentu at netzessidades particulares. 

Pro una limba uffitziale, intamen, s’optzione de su doppiu istandard no andat bene ca calesisiat entidade politica e amministrativa at bisonzu de s’isprimere in manera chi su tzittadinu e sas istitutziones no appan peruna duda subra a su significu de sas paraulas. E custu si cumprendet bene si pensamus chi s’istandard in chistione andat impittadu pro s’iscrittura de testos chi an effettos giuridicos. Est ladinu chi su “istandard LSC” no andet bene ca finas a como, pius de unire, at produidu partiduras pro neghe de s’insistentzia de cherrer imponnere una forma atzettada solu dae pagos. No est chi custa manera de faghere siat una novidade, antzis rappresentat guasi sa norma ca in tottu sos istados s’autoridade politica detzidet cale siat sa limba de impreare. E custas detzisiones sos istados las lean finas chentza pregontare si sa populatzione siat de accordu o nono. Ma sa Sardigna no est un’istadu e si devet cunformare a sas legges de s’istadu ue est insertada. Duncas non giughet s’autoridade de imponnere guasi nudda ca calesisiat comunidade o tzittadinu chi si sentat minimadu dae una tzerta legge podet recurrere e diat poder ottennere chi cussa legge siat reformada in sas partes chi no andan bene. Finas pro cussu est mezus a chircare su massimu accordu possibile intamen de chircare de fortzare sas situatziones. 

5. Afficcos  Labirinto           Risultati immagini per aspettative

Sos legisladores e sos amministradores medas boltas non giughen un’idea pretzisa de sa cumplessidade de sas chistiones linguisticas, massimu de cussas chi pertoccan a sas minorantzias. In custu momentu s’istandard sighit a essere unu obbiettivu ca, a dolu mannu, in custos ultimos bindighi annos s’at chircadu solutziones cumplicadas o pagu deghiles trascurendende atteras forsi pius sentziglias. Pro bi resessire bi cheret una voluntade pretzisa de sa RAS e unu dessignu bene sestadu cun printzipios e metodologia iscientificos. Su resultadu de ottennere restat cussu de lompere a una limba pro sos usos formales. Custu diat essere su primu gradu de unu protzessu o su primu passu de una caminera noa. Si sas cosas andaren bene, si diat poder isviluppare una limba pius cumprida chi diat poder essere impittada finas in atteros cuntestos e in s’insignamentu. Ma custu est unu passu chi cheret tempus, impignu, passentzia e disponibilidade. 

Pro nde benner a cabu sa RAS diat dever faghere comente cussos entes ue sos ingarrigos sun dados a persones chi, ultres de sa cumpetentzia, appan capatzidades pro fagher a manera chi tottus si sentan rappresentados e cun paris dignidade. Persones cun custu profilu in Sardigna che nd’at pius de una e pius de duas. 

Sa limba est de tottus e pro non morrere at bisonzu mannu de detzisiones cuncordes. Est una chistione democratica de sas pius importantes. S’interlocutore no est custu o cuddu personazu o gruppu de attivistas ma est su populu sardu con sos dirittos suos. Sa responsabilidade politica est in palas a sa RAS chi, gai comente est beru chi tenet sa cumpetentzia normativa, tenet finas s’obbligu de reconnoschere a su populu sardu unu dirittu umanu elementare comente sun sos dirittos de sas minorantzias linguisticas. Est ciaru chi s’amministratzione regionale eleggida in su 2014 cun sa politica chi est ponzende in campu in fattu de limba no est fattende a manera (o non l’est dende a bidere) chi sa limba sarda e sas atteras limbas regionales sian insignadas in iscola. Gai comente non paret chi siat fattende nudda pro chi sas familias sian amparadas a manera chi sigan a faeddare sos fizos in sa limba naturale de custa isula e in sas atteras limbas chi dae seculos si faeddan in Sardigna.

Pro su chi semus bidende finas a como, paret chi sa politica linguistica de custa amministratzione regionale siat neghende sas rinchestas fattas dae sos sardos peri sa chirca sociolinguistica de su 2006, cando pius de s’80% de sos intervistados narein chi cunsideraian importante s’insignamentu de su sardu in iscola (Le lingue dei sardi, p. 52, tab. 6.3). Cussa cherta tenet guasi valore de unu referendum pro s’impreu e s’insignamentu de sas limbas minoritarias faeddadas in custa isula. S’arriscu pro custa amministratzione regionale est chi, mancari b'appat sovranistas e indipendentistas, si no at a tenner in bonu contu sos dirittos linguisticos reconnottos dae sa normativa europea italiana e sarda, diat poder passare a s’istoria comente un’amministratzione anti-limba. Isperamus chi su tempus perdidu chirchende una linea sia servidu a meledare subra a sas cosas de faghere chentza sighire a nde perder atteru.

27/4/2015

Mauru Maxia

 

 

 2.  Opposti influssi nelle parlate dell'Anglona 

(articolo tratto dal volume Tra sardo e corso, Sassari 2002, 2^ ediz. 2003, cap. 15).  

 

Anglona

1. L’influsso del sedinese sulla parlata di Codaruína (Valledoria).

La bassa valle del Coghinas dopo la definitiva conquista aragonese, avvenuta nel 1448, si spopolò completamente e la popolazione si rifugiò nei vicini centri di Castelgenovese (Castelsardo) e Sedini. In quest’ultimo centro venne fissata la curia, cioè la struttura amministrativa che avrebbe sovrinteso dal XVI secolo e fino al 1839 alla conduzione fiscale del territorio spopolato. Questo venne trasformato prima in baronia e poi in contea di Coghinas, denominazione che ricordava l’omonimo abitato che in precedenza era stato il più cospicuo di questa regione.

Questo territorio fu caratterizzato per almeno tre secoli da ondate migratorie provenienti dalla Gallura, specialmente dai centri di Aggius e di Bortigiadas. A gruppi rurali di Bortigiadas, che, al contrario del villaggio[1], già nel Settecento dovevano parlare in gallurese, si deve la rifondazione dell’abitato di S. Maria di Coghinas. Ciò è ben testimoniato dalla relativa parlata, che è assai vicina a quella attuale di Bortigiadas. Gruppi di aggesi, più numerosi, fondarono invece gli insediamenti di Trinità d’Agultu, Viddalba e Badesi. Nel secolo scorso e fino agli anni Venti di questo secolo coloni di quest’ultimo villaggio edificarono alcuni stazzi e casali che costituirono l’embrione intorno al quale, a partire dalla fine degli anni Venti, andò crescendo velocemente il nuovo centro di Codaruina grazie alla contemporanea bonifica della valle attuata dal regime fascista. Molti gruppi familiari si trasferirono nel nuovo insediamento dai vicini villaggi di Sedini, Bulzi e Perfugas ma anche dal settore destro della valle, di parlata gallurese. Oggi questo insediamento, che nel frattempo è divenuto il più cospicuo della vallata, parla un dialetto che rappresenta la sintesi delle convergenti ondate migratoria. Assorbito il dialetto logudorese dei gruppi minoritari bulzesi e perfughesi, la nuova varietà si caratterizza come gallurese ma fortemente influenzata dal dialetto di Sedini, il cui dominio ingloba a pieno titolo le borgate di La Muddizza e La Ciaccia che distano soltanto un paio di chilometri da Codaruina.    

Fino al 1961 il settore sinistro della bassa valle del Coghinas era compreso nei territori comunali di Sedini, cui facevano capo Codaruina e S. Maria Coghinas, e di Castelsardo, in cui si trovavano le borgate di La Muddizza e La Ciàccia. Questi agglomerati unendosi diedero vita al nuovo comune di Valledoria. Il capoluogo venne fissato a Codaruina, toponimo che nel volgere di tre decenni è quasi caduto in disuso a favore di quello più altisonante di Valledoria, coniato dagli autonomisti in ricordo dell’antica signoria dei Doria sull’Anglona, dei quali nello stesso territorio resta ancora il castello omonimo.

È proprio fra gli abitati di Codaruina e S. Maria Coghinas, da un lato, e gli abitati di La Ciaccia, La Muddizza e Sedini, dall’altro, che corre il confine  fra le varietà dialettali di “tipo” gallurese e quelle di “tipo” sassarese. Nella bassa valle del Coghinas risulta quanto mai istruttivo per il dialettologo applicare la shibboleth per distinguere i tratti che differenziano le seguenti sottovarietà:

  1. badesano-viddalbese (gallurese, var. aggese): comprende i centri di Badesi e Viddalba e le borgate di La Tozza, Muntiggioni, Azzagulta).
  2. coghinese (gallurese, var. bortigiadese): comprende il centro di S. Maria Coghinas con i nuclei e gli stazzi di Viddanoa, Buroni e Isulana e le borgate di viddalbesi di Tungòni, L’Avru, Giùncana e Giagàzzu[2].
  3. codaruinese (gallurese, var. bortigiadese influenzata dal sedinese): interessa il solo centro di Codaruina (Valledoria).
  4. muddizzese (sassarese, var. sedinese): comprende le borgate di La Muddizza e La Ciaccia (Valledoria).

È la parlata di Codaruina, in effetti, a rappresentare la zona grigia fra i  domini gallurese e sassarese. L’influsso sedinese si manifesta più vistosamente nella fonetica e nel lessico. Vediamo ora alcune fra le interferenze più notevoli:

 

a. Sonorizzazione delle occlusive sorde intervocaliche

-k- > -g-; es.:         cuzu /kùdzu/ma /lu gùdzu/

-p- > -b-; es.:         pani ma/lu bàni/

-t- > -đ-; es.:         téula ma /la đéula/(la dentale a volte viene pronunciata rafforzata come in sedinese; es. ‘stracciato’ /strattzàđu/e /strattzàd:u/).

 

b. Assibilazione delle affricate intervocaliche

č- > tz-; es.: gall. cincu vs. zincu /tzínku/

-č- > dz; es. gall. cèna vs. la zèna /la dzèna/

 

c. Lessico

Alternanza di forme galluresi e sassaresi (o logudoresi):

gall. razzu /ràttzu/‘topo’ e sass. sórigu 

gall. stéɖɖu ‘bambino’ e sass. pizzinnu /pittzínnu/

 

2. Influsso del sedinese sulla parlata  sardo - logudorese di Bulzi.

La parlata di Sedini produce un evidente influsso anche sulla varietà logudorese del vicinissimo centro di Bulzi, che in linea d'aria dista meno di un chilometro. Tali influenze non si limitano al lessico, ma interessano anche la fonetica e la morfologia.

In fonetica un fatto notevole risulta la presenza di risoluzioni di tipo sedinese come il passaggio e > i in protonia; es.: nigoziu /nigótziu/ ‘il negozio’ (sed. id.), rigalu /rigàlu/ ‘regalo’ (sed. id.).

Sia in protonia che in postonia è da segnalare il conguaglio di -er-, -or-, ur- e -el-, -ol-, -ul- rispettivamente con -ar- e -al-; per es.: arenzia /aréntzia/anziché erénzia ‘eredità’, arremare anziché eremare ‘inceppare’, cabídalu anziché cabídulu ‘capitolo’, Nùaro anziché Nùoro, ecc.

In morfologia è significativa la presenza della sillaba epitetica -ni nella particella affermativa èni ‘sí’, nella negazione nòni ‘no’, nella disgiuntiva sinnò(ni) ‘sennò’, ‘altrimenti’ e nella congiunzione peròni ‘però’ che derivano, rispettivamente, dalle forme sedinesi èni, nòni, sinnò(ni) e parò(ni). Si noti anche l’insolita apertura della vocale tonica che in questi casi avrebbe dovuto subire la metafonesi per effetto della –i successiva. Notevole è anche l’uscita in -is delle originarie desinenze dei toponimi in –es (ant. Puttu Pistònes > Puttu Pistrònisi) e in -os (ant. Silanos > Silànisi). Questo fenomeno opera anche in presenza di nomi comuni come, per esempio, sas milinzanis anziché sas milinzanis.

Ma il dato forse più appariscente è costituito dai solecismi che interessano al plurale l'articolo determinativo sas ‘i, gli, le’; es.: sas ómines anziché sos ómines  ‘gli uomini’; sai vòeze ‘i buoi’; sai pudzònese /-dz-/‘gli uccelli’; sai màšoso ‘i maschi’. Questo fenomeno è conseguenza dall'uscita unica al plurale dell’articolo determinativo della parlata sedinese che è li; per es.: li seddinési màsci ‘i sedinesi’; li seddinési fèmmini ‘le sedinesi’. Questo fenomeno interessa anche molti lessemi di genere maschile che in logudorese escono in -os; per es., i bulzesi chiamano loro stessi sai vultsèzaza ‘i bulzesi’ anziché soi vultzèzozo; vois sedzii màkkaza ‘voi siete pazzi’ anziché màkkozo.

La desinenza plurale del participio passato e dell’aggettivo risulta sempre -as e non –os: isses sun anɖadaza ‘essi sono andati’; bèllaz ómines sédzis! ‘begli uomini siete!’. Accade così che alcuni vocaboli abbiano addirittura mutato genere anche al singolare come, ad es., sa puzone /sa budzòne/ ‘l’uccello’ anziché su puzòne.

Fra i pronomi appare notevole la forma iltu /íLtu/‘questo’ (es.: iltu manzànu ‘questa mattina’), mutuata dal sedinese, che potrebbe averla acquisita sia dal corso (i)stu sia dal logud. ant. istu. Il fatto che la forma pronominale non coinvolga il plurale dimostrerebbe, però, un’innovazione recente mutuata dall’ital. ’sto ‘questo’.

Il pronome che regge l’interrogativa non è chíe come in logudorese ma cale ‘chi’ rifatto sul sed. cali (es.: cale fídi? ‘chi era?’).

Anche il verbo risulta coinvolto. La terza pers. sing. del verbo èssere non è est(e) come in sardo ma è come in sedinese (es.: isse è ‘è lui’; è anɖàdu ‘è andato’). Le desinenze delle prime tre persone del presente congiuntivo sono -ie, -ies(e), -ied(e) e riflettono quelle del sedinese che escono in -ia, -i, -ia. Ad es.: bulz. eo ànɖie, tue ànɖies(e), isse ànɖied(e) vs. sed. eu àndia, tu àndi, iɖɖu,-a àndia.

Riguardo al lessico si possono citare dei chiari esempi che non necessitano di particolari spiegazioni come sed. la zea /dzèa/‘la cicoria’ (< genov. ğèa) e bulz. sa zèa /dzèa/ anziché logud. sa ’èda; sed. la màccia ‘macchia, arbusto, vegetazione bassa’ e bulz. sa màccia, anziché matta; sed. la praníza /branídza/‘la pernice’ e bulz. sa praníza anziché logud. sa pel­díghe, sa peldigia; sed. lu cóɖɖu ‘il collo’ e bulz. su cóɖɖu anziché logud. su tùju; sed. lu paesi /bbaési/‘il paese’ e bulz. su paési anziché sa ’íɖɖa;sed. iscí ‘uscire’ e bulz. (v)escíre anziché logud. (b)essíre; sed. pultà /-Lt-/ ‘portare’ e bulz. poltare /-Lt/anziché logud. giùghere.          

L’influsso sedinese, infine, si manifesta anche nell’antroponimia che presenta alcune forme sconosciute al logudorese come, per esempio, Isgimòne,-a ‘Simone,-a’ e Ziròmmu,-a /Dziròmmu,-a/‘Gerolamo,-a’ rispetto a logud. Ziròne e Zirómine,-a.

 


[1] L’originaria parlata logudorese di Bortigiadas si è definitivamente spenta soltanto negli anni Sessanta del XX secolo.

[2] Nel dominio di questa sottovarietà rientravano gli agglomerati di Su Crabileddu e Sa Ruinosa (Perfugas), già frazioni di Sedini fino al 1961, oggi disabitati. Nelle due località e nei dintorni fino a una quarantina di anni orsono abitavano un centinaio di persone. 

 

 

 

 

     

 

 

 

 

 

3. Limba, gerèntzia e insinniamentu inter traditzione e modernidade 

(Artìculu inèditu de su libru Lingua e società in Sardegna, in cursu de editzione).  

 

 1. Traditzione e modernidade.

Sa sarda est una sociedade chi, forsis prus de àteras, at mantesu istruturas traditzionales in cale si siat ispàtziu ue si manifestat sa cultura sua (is festas, su màndigu, s’artisanadu etc.) e in custas intrat finas sa limba. In àteros ispàtzios sa sociedade sarda si distinghet guasi in nudda dae àteras sociedades modernas e mundialigiadas (mass media, trasportos, sistema iscolàsticu etc.) e custu, nessi in parte, balet finas pro sa limba ca una parte de is Sardos, una parte semper prus manna, no impreat prus sa limba naturale ma un’àtera limba chi in custu momentu istòricu est s’italianu. In àteros momentos custa matessi funtzione, ma a manera prus pagu marcada, est giai istada de s’ispagnolu e de su cadalanu e unu cras, forsis, at a poder èssere de s’inglesu o de carchi àtera limba.

Inoghe semus chistionende de limba e giai custu est un’argumentu de cumplessidade manna, chi de sesi bolet, comente si narat oe, “vagonadas” de lìberos e materiales. 

Sa Regione Autònoma de Sardigna, ca nde tenet s’autoridade peri s’Assessoradu a s’Istrutzione e Benes Culturales, at fatu is issèberos suos e in su 2006 at inditadu in sa Limba Sarda Comuna su modellu isperimentale de impreare pro is documentos suos in essida. 

Pro su restu bell’e nudda at cambiadu ca chie si siat, si bolet, podet e impreat cale si siat variedade de sardu. Ca su sardu, mancari siat unu ebbia, est fatu de totu is faeddos chi ddu cumponent. Pro cussu non tenet meres: no est de is istitutziones nen de is grammàticos nen cantepagu est de chie (a bortas sena arrenessire a ddu chistionare e sena esser mancu sardu) pretendet de inditare polìticas e decisiones. Sa limba est, innantis de totus, de cussos sardos chi dd’impreant e dda chistionant ònnia die. Sunt custos sardos chi  produent sa pròpia limba e chi àteros diant bòlere ammaniare e istruturare sena pensare, innantis, a comente fàghere pro dda tènnere in vida. 

Certu, unu guvernu de sa limba ddu at a bòlere. Is decisiones de sa RAS sunt unu primu acostamentu a sa chistione chi, comente custos ùrtimos annos ant dimustradu bastante, est una chistione articulada meda. E finas dìliga est custa chistione e male faghet chie non nde tenet contu pessende chi si potzant fàghere polìticas linguìsticas in lestresa e cun mesos chi carchi borta si sunt mustrados pagu idòneos. 

Comente si siat, in custos annos sa RAS cun is istruturas suas, e finas sa gente comuna, ant impreadu custu standard isperimentale chi si fiat narende. In custu sensu si depet nàrrere chi s’isperimentada de custos annos est servida de seguru ca, nessi, non si sunt pèrdidos annos e annos feti chistionende ma finas faghende. Ddue at àpidu finas aerros e faddinas, comente est normale, ma su caminu giai fatu no est fàghere e si nde podet tenner contu pro acontzare, comente si narat, su bàrriu in caminu. 

Medas cuncordant subra a su fatu chi sa limba sarda, comente totu is limbas, depet èssere moderna si bolet abarrare biva. Antis, sa modernidade est una cunditzione chi ddi faghet bisòngiu pro si poder pònnere in cuncurrèntzia cun is àteras limbas e pro tènnere is domìnios chi at tentu finas a immoe o, comente si isperat, pro torrare a s’apoderare finas de is domìnios chi at tentu finas a pagu tempus. 

Ma una limba non naschet dae nudda ca semper est su resultadu de unu caminu longu, a bortas longu finas milli e prus annos, comente est su caminu de sa limba sarda. E in custu caminu, si castiamus bene, podimus agatare medas letziones e finas solutziones chi oe, in bògia de boler fàghere, non totus sunt cunsiderende cun abistesa. In su chi pertocat a su standard, pro esempru, s’istòria nosi narat chi sa limba sarda nde at tentu unu chi, a su chi paret, funtzionaiat bene meda si, pro ses sèculos est istadu impreadu in tota s’Isula e totucantos, semper a su chi paret, ddu cumprendiant bene meda. Semus faeddende de sa Carta de Logu, chi a s’incumentzu fiat sa lege costitutzionale de su Regnu de Arborea, ma chi deretu, giai dae su Treghentos, e a pustis finas a cando est intradu su Codice o Statuto Albertino (1837) est istada sa lege costitutzionale de su Regnu de Sardigna pro guasi tota s’istòria sua. E si pro ses sèculos unu documentu gasi de importu at tentu cursu in Sardigna e est servidu pro regulare sa vida de s’istadu e de su pòpulu sardu, si podet nàrrere chi sa Sardigna disponiat de unu còdice normativu istandardizadu e afirmadu (finas in su fatu de sa limba) dae su tempus e dae s’usu chi si nd’at fatu. 

Sa RAS puntende a sa modernidade at fatu un’issèberu chi, bell’e gasi at tentu contu finas de sa traditzione ca su fundamentu de sa LSC est una limba chi tenet usos literàrios importantes e reconnotos, si est beru chi sa base de custa limba finas oe est impreada in is garas poèticas chi si faghent nessi in tres cuartos de s’Isula, est a nàrrere in totu su Cabu de Susu e finas in bona parte de su Cabu de Giosso. Ma est finas beru chi su Cabu de Giosso tenet pròpios modellos literàrios mancari prus pagu istèrridos. Antis si su teatru “campidanesu” no esseret intradu in crisi e aeret sighidu a s’isvilupare comente fiat faghende in su sèculu coladu, immoe forsis diamus aer pòtzidu nàrrere, guasi comente fiat pro sa limba grega antiga, chi su truncu de sa limba sarda formale si fundat subra a tres raigas:  

1)    una limba de is istitutziones, a base arboresa, chi tenet su fundamentu in sa Carta de Logu.

 

2)    una limba literària, a base logudoresa, cunsagrada dae is testos prus famados de sa traditzione (Deus ti salvet Maria, Procurade de moderare, Nanneddu meu ecc.).

 

3)    una limba de su teatru, a base campidanesa, chi tenet su fundamentu in òberas de valore reconnotas dae totus (Pìbiri sardu, Basciura ecc.).

 

Duncas, una limba moderna depet tènnere in contu finas dae ue nde benit. E su sardu modernu nde benit dae unu fundamentu chi est forte in totu is manifestatziones de sa vida de su pòpulu: formales, literàrias, teatrales. 

Si pro su stardard si puntat prus a su fundamentu literàriu, comente at fatu sa RAS in su 2006, is referèntzias non mancant ca sa literatura in limba sarda (poesia, prosa, teatru) tenet bundàntzia de testos. Mentres si su standard si boleret puntare de prus subra a sa limba formale collaudada dae sèculos de usu, tenet comente referèntzia su testu de sa costitutzione de su Regnu de Sardigna (e àteros testos meda, mancari prus pagu connotos) chi, comente est normale, depet èssere ammodernada, issa ebbia, cunforma a is cambiamentos chi ddue sunt istados in su lèssicu. 

Diat èssere una cosa de profetu si si bolet chi s’impreu de su standard isperimentale pigadu dae sa RAS s’afirmet e s’allarghet semper de prus in sa sociedae, e non solu in is usos formales “in uscita”, chi si tèngiat contu de custu cuadru istòricu.    

 

In su campu de sa pianificatzione de is polìticas linguìsticas, mancari s’issèberu e is règulas de sa limba formale tèngiant un’importu seguru, est de nàrrere chi un’importu meda prus mannu ddu tenet sa chistione de s’imparu de sa limba in famìlia. Est subra a custu problema fundamentale chi andant aderetzados is isfortzos prus mannos ca custu fatu, sende istadu trascuradu in custu ùrtimu mesu sèculu, est pongende sa limba sarda in perìgulu de estintzione. Pro cussu, belle chi is chistiones gràficas siant de importu, bolet de nàrrere chi semus sighende a pèrdere tempus pretziadu ca si chimbanta annos faghet s’educatzione de is fìgios in italianu fiat giai unu problema mannu, immoe custu problema tenet un’importu màssimu. Cando sa domo brusiat sa cosa prus de importu est a istudare su fogu, no a chistionare subra a su tipu de giannas e fenestras. Is fortzas chi sunt in campu non s’isperdant in sas chistiones gràficas, finas ca non diat deper èssere unu problema a agatare un acordu. Si totus is interessados tenent una idea crara de sa situatzione, chi est sèria meda, diant dèpere incanalare is fortzas pro agatare, paris cun is istitutziones, remèdios pro chi s’ùrtima generatzione (o nessi una bona parte de issa) torret a imparare su sardu pro ddu poder trasmìtere a s’àtera generatzione chi at a bènnere. 

Giai in sos annos '70 is discussiones subra a sa forma gràfica fiant fortes ma cussas discussiones no ant portadu a perunu resurtadu pràticu in cantu, mentres si fiat discutende de custas cosas, dae tando a oe su sardu at pèrdidu unas chentinas de migias de locutores ativos. Si depet tènnere contu, difatis, chi in su 2006 (datos de sa chirca sociolinguìstica de sa RAS) is chi impreaiant sa limba minoritària fiant 2/3 ma de custas duas partes nessi su 12% (circa 200.000) est representadu dai is eteroglossias (cossu 4,5%, tataresu 6%, tabarchinu 0,5%) e alloglossias (aligheresu 1,1%). Duncas is chi chistionaiant in sardu in su 2006 fiant unu 55% de sa populatzione sarda (circa 900.000) ca s'àteru tertzu chistionàt feti in italianu (circa 550.000). Dae su 2006 a oe sa situatzione at sighidu in peus pro su sardu ca un certu nùmeru de locutores antzianos sunt mortos e su postu issoro dd'ant pigadu àteros locutores de s'ùrtima generatzione chi impreant ebbia s'italianu. Si tenimus in contu chi su tassu de mortalidade fiat su 8,7% in su 2005 e chi su tassu de natalidade est istadu su 7,60% in su 2012 (datos ISTAT) est finas fàcile a fàghere una proietzione (e unu pronòsticu) de cale diat poder èssere sa situatzione de su sardu intro de 10, 20, 30 annos e gasi sighende finas a s'estintzione.

Tando, sa cosa prus de aficu chi si potzat fàghere in custa situatzione podet essere cussa de pònnere sa discussione a subra de sa forma gràfica in unu binàriu ispecìficu a manera chi sigat a andare a innantis tenende contu chi, comente che sunt colados giai baranta annos che nde diant pòdere colare finas àteros baranta. In un'àteru binàriu parallelu, ma a una velocidade meda prus manna, si pòngiat a cùrrere su problema de sa trasmissione intergeneratzionale. Subra a custu problema forsis si diat pòdere agatare finas una unidade cun una parte de cussos chi sunt faghende sa gherra a sa limba sarda cun s'iscusa de sa forma gràfica.

Paris a custos duos binarios si discutat, antis si decidat, de pònnere manu a s'insignamentu de sa limba minoritària sia ca est unu deretu sacrosantu de sa populatzione e siat ca podet agiudare totu is limbas minoritàrias de Sardigna a non mòrrere. E finas in custa chistione est possìbile a agatare una unione de totu is sardos mentres sa discussione subra de sa grafia, a cantu paret, partzit prus che aunire.

Difatis, a diferèntzia de su problema de sa trasmissione intergeneratzionale (e, in parte, de s'insignamentu) s'argumentu de su standard est de cussos chi no aunit e custu ddu dimustrant is peleas chi finas in àteras minorias linguìsticas si sunt averguardas. Custu argumentu est ispinosu meda e cumportat unu gastu mannu de energias in cuntrastos e polèmicas chi medas bortas sunt finas inùtiles. Si pigamus una metàfora comente cussa de s'arrustu, bidimus chi medas si sunt aferrende pro su fragu de su crabitu coghende ma, antis de lòmpere a sa petza, si perdent in chistiones chi pertocant a sa lana ('questioni di lana caprina' si narat in italianu). E in s'interi si nde morint de sa gana ca su crabitu si ddu sunt papende cuddos chi sunt contras a sa limba. 

Isetende chi totus is partes interessadas si setzant pro arresonare de trasmissione intergeneratzionale e insignamentu, bidimus si si podet fàghere carchi cosa pro incaminare in manera prus cuncorde sa chistione de su standard. 

 

2. Princìpios de base de su standard regionale (LSC).

 

S’issèberu de is paràulas e de is agetivos no est mai una cosa chentza aficu ca servit a crarire mègius is cuncetos chi si bolent nàrrere. Si pigamus una paràula comente “comuna” e castiamus su ditzionàriu bidimus chi bolet narrer ‘chi apartenet a prus persones’, ‘chi est meda in usu’, ‘chi est cunsiderada mesana, normale’. Duncas, si s’amministratzione regionale at isseberadu s’agetivu “comuna” pro calificare sa forma de limba in essida pro is iscritos suos bolet narrer chi custa forma depet servire pro megiorare is cunditziones de sa limba sarda. Difatis sa delìbera de sa Giunta Regionale n. 16/14 de su 18 abrile 2006 narat chi si bolet fagher unu: “[…] processo graduale mirante all’elaborazione di una Limba Sarda Comuna, con le caratteristiche di una varietà linguistica naturale che costituisca un punto di mediazione tra le parlate più comuni e diffuse e aperta ad alcune integrazioni volte a valorizzare la distintività del sardo e ad assicurare un carattere di sovramunicipalità e la semplicità del codice linguistico”, e chi bolet “[…] intraprendere il processo verso la Limba Sarda Comuna con il concorso di contributi, opinioni, riscontri e verifiche adottando una soluzione iniziale in cui, insieme a una larga maggioranza di opzioni comuni a tutte le varietà, convivono, in alcuni casi, opzioni aperte e flessibili e che, proprio per la gradualià e la sperimentalità del percorso, a distanza di tempo e sulla base delle risultanze e delle necessarie esperienze, potrà essere integrata, modificata ed arricchita con gli opportuni aggiustamenti; di approfondire con ulteriori studi il lessico, la morfologia e un’ortografia comune a più varietà”. E chi bolet finas “[…]   intraprendere la sperimentazione al fine di raccogliere le opportune integrazioni, modificazioni e arricchimenti” e “approfondire con ulteriori studi il lessico, la morfologia e un’ortografia comune a più varietà. Ultres de custos princìpios, su testu tècnicu ligadu a custa pròpia delìbera in su puntu 1.1 narat: “[…] le tante varietà locali, che costituiscono la ricchezza della lingua sarda, hanno una maggioranza di elementi comuni che dimostrano l’unicità della nostra lingua e che devono consentire uno sviluppo più universale, moderno e pieno al sardo nel suo complesso in ogni ambito...Il carattere sperimentale delle norme proposte e l’opportunità di approfondire con ulteriori studi il lessico, la morfologia e un’ortografia comune a più varietà, lascia, inoltre, i più ampi margini a modifiche, integrazioni che potranno essere con il tempo elaborate e adottate…con le caratteristiche di una varietà linguistica naturale che costituisca un punto di mediazione tra le parlate più comuni e diffuse e aperta ad alcune integrazioni volte a valorizzare la distintività del sardo e ad assicurare un carattere di sovramunicipalità e la semplicità del codice linguistico. La Limba Sarda Comuna intende rappresentare una “lingua bandiera”, uno strumento per potenziare la nostra identità collettiva, nel rispetto della multiforme ricchezza delle varietà locali…La Regione intende intraprendere questa strada verso la Limba Sarda Comuna con il più ampio concorso democratico di contributi, opinioni, riscontri e verifiche adottando una soluzione iniziale, come è la Limba Sarda Comuna, in cui, insieme a una larga maggioranza di opzioni comuni a tutte le varietà, convivono, in alcuni casi, opzioni aperte e flessibili e che, proprio per la gradualià e la sperimentalità del processo, a distanza di tempo e sulla base delle risultanze e delle necessarie esperienze, potrà essere integrata, modificata ed arricchita con gli opportuni aggiustamenti…Essa, pertanto, non vuole né sostituirsi né imporsi sugli altri idiomi della Sardegna, come giustamente e correttamente fa, dal punto di vista linguistico e giuridico, la Legge regionale n. 26 del 1997, senza nulla togliere a questi idiomi, anzi riconoscendo loro lo stesso livello di tutela e promozione…L’operazione compiuta non intende costituire una proposta di unificazione della lingua, perché la lingua è già “una”, ma semplicemente una proposta di un modello scritto comune cui ci si possa riferire e che possa essere utilizzato per la traduzione di alcuni atti e documenti dell’Amministrazione regionale”. 

Cunforma a totu custos referimentos dai sa Regione no est arribbadu finas a oe perunu mudamentu. Duncas, custu fundu normativu est abarradu semper su matessi e diat pàrrere semper abbertu a integratziones, irrichimentos e acontzos cun su cuncursu democràticu de cuntributos, parres e iscumproos de is propostas de partèntzia. No est de badas chi sa Regione previdat custu percussu sende chi sa Limba Sarda Comuna bolet esser una “limba bandera”. Ca si no esseret abberu comuna, comente diat poder esser una bandera? E pro esser abberu comuna est precisu chi siat sentida aici e totu nessi dae is chi chistionant in sardu, si non de is sardos e totu chi non ddu impreant. Subra a custu fatu non paret chi ddue potzat aer chistiones mannas, ca bell’e totus cuncordant chi sa limba o lingua depat esser sentida comente sa pròpia. 

Una de is chistiones prus mannas in su chi pertocat a is règulas grammaticales est cussa chi is grammàticos, unu pagu comente is crìticos literàrios chi no sende iscritores crìticant is òberas de chie iscriet, tenent sa pretesa di inditare is règulas a cussos chi depent iscrìere. A bortas, però, custas règulas sunt finas cumplicadas sena chi ddue apat bisòngiu. Sa cosa prus giusta diat èssere cussa de nde pigare is règulas dai is òberas de cussos chi iscrient, màssimu si iscrient òberas bonas. Là, su grammàticu non diat dèpere fagher àteru.

Narat su pròpiu documentu de sa Regione chi sunt benènnidos is istùdios e is aciuntas pro su chi pertocat a su lèssicu (paràulas), sa morfologia (istrutura) e s’ortografia (sistema gràficu). E custas prevididuras si cumprendent bene ca, cunforma a sa base de paràulas e de is règulas grammaticales, sa LSC tenet bisòngiu de aciuntas e irrichimentos. Finas subra a custu fatu non paret chi ddue potzat aer chistiones mannas. 

Sunt colados giai paritzos annos dae cando cussas propostas ortogràficas sunt istadas presentadas dai sa Regione. In s’interi sa LSC est istada isperimentada in medas giassos comente in is ufìtzios regionales, in is isportellos linguìsticos, in gràficas ufitziales e finas in revistas e in òberas iscritas. Sa tendèntzia est istada cussa de mantènnere is propostas de is cumintzos. Dae àteras partes sunt bènnidas propostas de megioramentu e finas crìticas sèrias. Una crìtica chi s’est intesa e lègida in custos annos est chi is normas propostas dai sa Regione s’assimbigent meda a is istruturas de su sardu logudoresu e pagu a is istruturas de su sardu campidanesu. Si andamus a iscumproare custa crìtica, giai si podet bìdere chi paràulas e formas de tipu meridionale non nde mancant in sa proposta regionale; a esempru: ddu,-a; aicisceti; pitzu; mangianu; giai; ellus; siaisaiais; apais; tengiais; aereis; fatzais; potzais; potzant; bèngiant e àteras. In certos casos custas formas de “tipu campidanesu” sunt is ùnicas prevìdidas e non ddue figurant variantes de “tipu logudoresu”. Pro custu finas is cabesusesos non sentint sa LSC comente limba issoro ma comente una limba chi tendet a su campidanesu. Is cabeiossesos ebbia pensant chi sa LSC tiret meda a is variedades cabesusesas e pagu a cussas meridionales. Diat pàrrere chi custa limba dd’appant pensada sighende cudda brulla chi narat chi is sardos, prus de badangiare deretu, si cuntentant finas de nde bogare un’ogru a su compare.  

A parte is brullas, totu is limbas tendent a una certa variedade: su frantzesu a cussa de Parigi, s’italianu a cussa de Firentze, s’ispanniolu a cussa de sa Castìllia ecc. Sa resone de custu fatu s’agatat in is issèberos de s’incumintzu chi sunt tzucados dai su fatu chi sa forma de limba pigada a base de sa LSC tendet a is testos prus famados de sa traditzione poètica e literària (cfr. cap. 4, § 7; cap. 8, §§ 7, 15). Ma si, mancari totu custu, is crìticas sunt sighende diat boler de ddas iscurtare e averguare si siant crìticas fundadas o nono. Non si tratat de fàghere o nono cuncessiones ca sunt preguntas fatas cunforma a su chi previdet sa Regione (“con il più ampio concorso democratico di contributi, opinioni, riscontri e verifiche”). Fiat istadu postu in contu chi su standard, a pustis de esser istadu elaboradu, diat àere atopadu resistèntzias a nantis de èssere acetadu,[1] aici comente est acontèssidu pro àteras limbas chi non teniant unu standard.

 

3. Carchi megioramentu

 

In su 2013 su Servìtziu Lingua Sarda de s’Assessoradu Regionale de s’Istrutzione Pùbblica at comunicadu chi s’atividade de isperimentatzione  de sa Limba Sarda Comuna est arribada a is concruos cun èsitos bonos.[3] Su pròpiu Servìtziu, tengende contu chi sa LSC at atopadu resistèntzias de tipu pergiudissiale e ideològicu, in fines at ispressadu su pàrrere chi: “come mero modello tecnico-scientifico la LSC rappresenta, a parere dello scrivente ufficio, con piccoli aggiustamenti che non sconvolgano l’impianto, un punto di riferimento ineludibile per una politica linguistica che voglia essere efficace e non rappresentare sterilmente la conservazione dello status quo dialettale che nega la crescita del sistema verso un prestigio e uno status da lingua normale”. E in su documentu ligadu a su comunicadu su matessi Servìtziu narat chi: “il modello possa essere anche migliorato e modificato per essere meglio accettato dai parlanti delle varie realtà locali della Sardegna”.                    

Festina lente ‘faghe lestru sena presse’, naraiat s’imperadore Augustu, chi non boliat nàrrere a si firmare ma a si mòvere dende atentu. Chie si interessat de polìticas linguìsticas depet tènnere s'intelligèntzia de cumprèndere chi ònnia passu bolet postu cun su màssimu de sa cuncòrdia, chirchende alliados e chentza si fàghere inimigos. Ca, si est beru chi sunt medas cussos chi si sunt impinniende pro megiorare s'istadu de sa limba sarda, est beru puru chi ddue at partziduras pro motivos chi non tenent un'importu mannu, est a nàrrere cussu de poder afirmare "tèngio resone deo" o "nono, sa resone dda tèngio deo". Ma si unu in finis arribbat a tènnere sa resone a pustis de s'àere inimigadu cussos chi podiant èssere alliados suos, tando sa resone sua non balet nudda. E pòngiant aficu totus is chi si sunt impinniende pro su megioramentu de sa limba sarda chi is partziduras faghent su giogu de chie non bolet chi su sardu torret a èssere sa limba natzionale de sa Sardigna. E tèngiant contu finas chi sa limba, e màssimu sa limba iscrita, est fata de cunventziones. E custu bolet nàrrere a acetare is règulas de bonu gradu, no a fortza. E bolet nàrrere puru chi ònnia limba naschet dai s'acordu, ca is unos depent faeddare cun is àteros. Unu non podet faeddare a su solu e s'istòria narat chi ònnia limba s'est fata peri sèculos de megioramentos. 

Bidimus tando ite acontzos, mancari minores, si potzant fàghere pro megiorare custu modellu “tècnicu-iscentìficu” sena nde minimare is règulas de fundu, a manera de pòdere esser acetadu dae prus gente. Aciuntas e irrichimentos si nde podet fàghere finas in is règulas de base, ca calicuna diat bòlere mendada. A esempru in sa p. 31, §15 ddue est iscritu “s’in casu”. Custu avèrbiu gasi comente est iscritu podet fagher nàschere carchi duda ca, sende unu italianismu formadu da sincaso ‘casomai’, finas in sardu diat bòlere iscritu sincasu

Semper in su chi pertocat certas formas essidas dae currispondentes italianas, sa partzidura “in antis” non paret chi potzat èssere su mègius issèberu. Su sardu “innanti(s)”, sende una forma averbiale chi benit dae s’italianu innante, innanti, tenet finas sa variante nanti in su limbàgiu tècnicu de su notariadu. S’influèntzia de custu tecnicismu est istada aici forte chi finas in sardu esistit sa variante “nanti”, pro esempru in s’avèrbiu “de nanti” chi s’impreat finas in oposidura a s’avèrbiu “de segus”. Custa variante est intrada finas in sa toponomàstica e sunt medas is sardos chi, gràtzias a unu usu antigu de sa bidda de Santulussùrgiu, connoschent sa famada cursa de caddos intitulada “Sa Carrera de Nanti”. Custu fatu diat bòlere de mendare sa norma chi in sa LSC tenet sa forma “dae in antis” (p. 31, §15) previdende sa forma “de nanti(s)” o “dae nanti(s)”. Nudda mudat, imbetzes, pro s’aversativa antis (p. 32, §16) chi abbarrat gasi e totu. Semper in tema de aversativas cun is formas “onni/ogni” (p. 32, §16) si diat deper prevìdere sa variante “ònnia” chi est finas prus fidele a sa base latina omnia

In sa matessi tabella de is normas regionales ddue est sa forma “emo”. Non si cumprendet bene cale potzat esser sa resone pro chi custa forma tèngiat sceti una “m” e non duas. Tengende in contu s’etimologia de is paràulas, sicomente su sardu “emmo” nde benit deretu dae su latinu immo, diat esser mègius a ddu iscrìere “emmo” gasi comente est pronunciadu.  

Si is règulas de sa LSC prevident de no iscrìere sa “d” eufònica in ligamentos comente “cun d unu” o “in d unu”, non dda diant dèpere prevìdere mancu in sa prepositzione “indedda” (p. 33, §17) ca sigundu s’ètimu suo (latinu in illa) diat bòlere iscrita “inedda” o, sighende a sa lìtera is pròpios inditos de is règulas LSC, “in edda”. Est su matessi discursu chi pertocat a avèrbios comente inie e inoghe chi, difatis, sunt iscritos de custa manera e non in formas partzidas comente in ie e in oghe. Pro custu matessi motivu is averbios formados peri cungiuntziones e prepositziones, francu chi siant cun, inter, pro subra, diant deper èssere iscritos sena esser partzidos. Duncas: abberu non a beruacurtzu non a curtzuassora non a s’oraatesu non a tesu; ebbia non e biadenantis non de in antisdesegus non de segusetotu non e totuinfatu non in fatuissara non in s’ara etc. 

Finas a immoe s'at chistionadu sceti de carchi assestamentu de is règulas ca sa parte iscentìfica depet èssere precisa. Is esempros portados subra sunt bonos finas pro ammustrare chi is iscumpròos sunt semper necessàrios. Est de narrer finas chi s’isperimentatzione in cale si siat limba non benit mai a concruos ca cada limba biva est fata de mudamentos e de achistos e de pèrduas.  

Bidimus, immoe, carchi megioramentu de custu “modellu tècnicu-iscentìficu” sena nde minimare is règulas de fundu, a manera chi su nùmeru de cussos chi dd’acetant potzat esser prus artu e chi sa LSC potzat esser una bandera pro totus. A su chi si leget in paritzos giassos, si diat tratare che pagas variantes comente custas chi sighint inoghe: 

  1. Is desinèntzias –e e –o diant poder tènnere is variantes –i –u; esempru: òmine ~ òminichitzo ~ chitzi, fato ~ fatzu ecc.
  2. De nantis a is vocales “e” e “i" sa lìtera “c” si diat dèpere mantènnere paris a is sinnos “tz” (p. es.: citade paris cun tzitade) e “ch” (p.es.: centu paris a chentu). 
  3. Pro sa resa gràfica de sa fricativa sibilante [ʒ], chi in sa grafia traditzionale s’est semper iscrita cun su grafema “x”, in is règulas de immoe no est prevìdida e si diat deper impreare su grafema “g”; pro esempru: su famadu topònimu casteddaiu “Santa Alenixedda” immoe si diat dèpere iscrìere “Santa Alenigedda”. Sambenados comente Axedu, Exana, Puxeddu e àteros immoe resurtant “fora de norma” e si diant dèpere iscrière “Agedu”, “Egiana”, “Pugeddu” etc. o, si nono, diant deper sighire a tènnere grafias italianas comente “Ascedu”, “Esciana”, “Pusceddu” chi peroe sunt faddidas ca custas pronùncias non sunt giustas cunforma a sa realidade. 

Carchi megioramentu si diat poder fàghere finas in su chi pertocat a is acentos ca in sa LSC parent tropu e non semper sunt ratzionales. In certos casos propiu non ddue sunt is cunditziones pro pònnere un'acentu, pro esempru cando in su grupu /gi/ sa /i/ non tenet valore de vocale ma representat feti unu sinnu gràficu pro non cunfùndere sa cunsonante velare /g/ dae s'affricada currispondente /g'/. E si penset finas a is dificurtades chi is medas acentos podent dare iscriende testos de trasmìtere in SMS chi, antis, tenent bisòngiu de èssere iscritos e imbiados a sa lestra. Finas is limbas mannas de cultura in is testos SMS non prevident prus s'acentu e àteros sinnos gràficos, inditende de custa manera cale ant a poder èssere is regulas ortogràficas noas ditadas pròpriu dae cussos chi iscrient testos eletrònicos. Ma pro immoe nos podimus finas arressare inoghe sighende su princìpiu de sa cumpartzidura de is cunventziones e de sa progressividade issoro. Custas simpres aciuntas chi semus proponende oe diant serbire, ultres de acurtziare a sa norma is faeddos meridionales, fines a acurtziare sa LSC a una parte de is limbàgios sardu-cossos (gadduresu, casteddanesu) chi sunt prus sardos de cantu pàrgiat ca tenent una parte manna de su lèssicu e medas istruturas sintàticas comunas cun su sardu. Pro su chi pertocat a sa “x”, est unu sinnu de importu in sa traditzione gràfica sarda sende atestada finas in is documentos de Cabu de Susu e Gaddura de bator sèculos faghet. Su sardu tenet custu sinnu paris cun àteros sistemas gràficos de minorias linguìsticas (cadalanu, galitzianu, asturianu) e finas de limbas de importu mundiale (portughesu). Finas su tabarchinu, chi est unu faeddu lìgure, tenet custu sinnu chi, duncas, est unu fatore de de acumonamentu. Pagos megioramentos comente custos podent tènnere importu ca, dai una parte, permitint a prus gente de impreare un’istrumentu prus manìvile e, dai s’àtera, ammustrant sa voluntade de bòlere agatare puntos de atòbiu.  

4. Sa gerèntzia de is polìticas linguìsticas e s’insinniamentu.  

A chie tenet sa responsabilidade polìtica de contivigiare is processos linguìsticos si ddi depet recumendare de pònnere cuidadu mannu in su chi pertocat a is règulas ca, pro poder esser acetadas, depent esser sestadas bene e cun aficu. E a custu propòsitu diat esser una cosa de profetu si in vista de su Pranu Triennale 2014-17 sa Regione, previdende de introduire su bilinguismu in is iscolas, esseret regulamentadu sa gerèntzia de is polìticas linguìsticas previdende grados e cumpetèntzias politicas, amministrativas e iscentìficas. 

In custu momentu si osservat sa farta de un’òrganu importante comente diat esser su “Comitadu Tècnicu Iscentìficu”, chi est un’elementu necessàriu, no in tema de linguistica ebbia, ma in totu is brancas de is amministratziones pùbblicas. Custa parte immoe dd’est faghende su Servìtziu Limba Sarda chi, peroe, est un’òrganu amministrativu e non diat deper cobèrrere tretos de càbida iscentìfica. Est craru chi custa parte cumpetat a cumponentes calificados chi s’Assessoradu diat poder isseberare intre istudiados nòdidos e reconnotos siat pro is istùdios issoro siat pro sa parte chi ant tentu in annos de impìnniu pro sa limba sarda. Duncas non sceti acadèmicos, ca custu diat poder criare ischilìbrios in is livellos  polìticos comente est istadu giai averguadu in custos ùrtimos annos de polèmicas essidas dae is universidades sardas.

Partende dae is issèberos de base, pigados dai is òrganos polìticos, su Comitadu diat dèpere iscumproare e propònnere cussos megioramentos e irrichimentos dae ue sunt tzucados su discussu e sa detzisione de fundare su “modellu tècnicu-iscentìficu” naradu Limba Sarda Comuna. Diat esser unu fatu de importu si sa RAS, afortighende custos primos annos de impìnniu linguìsticu, esseret prevìdidu de formare unu istitutu de custu tipu comente referimentu seguru e francu de liòngios cun fatziones chi non siant interessadas abberu a sa crèschida de sa limba sarda. Su de fagher parte de su Comitadu Tècnicu Iscientìficu, pro fagher a manera de no esser unu comitadu polìticu, diat deper èssere de badas in cantu a indennidades e cumpensos in dinari. Su primu resurtadu chi custu Comitadu diat poder otènnere est cussu de minimare is contrapositziones inter is militantes e incaminare s'arresonamentu a manera ùtile e bàlida pro totus gràtzias a sa cumpetèntzia e a s'impartzialidade chi su pròpiu Comitadu depet tènnere. 

A unu livellu sutaordinadu est ateretantu de importu su de prevìdere su “Comitadu de su logu pro s’educatzione linguistica”. Custu òrganu tenet unu importu relatadu a is diferèntzias chi ddue sunt intre is variatziones dialetales, semper chi si pighent a base de s’insinniamentu is formas linguìsticas de su logu, comente cunsigiant totus is pedagogistas. A sa forma subraordinada (standard) s’at a dèpere lòmpere tzuchende dae sa limba locale ca est custa sa interface pro s’imparu iscolàsticu in sa gradualidade de is livellos. Duncas, in cada territòriu chi tenet diferèntzias de carchi importu cunforma a is àteros de acanta ddue diat dèpere àere unu comitadu cumpostu de pessones reconnotas pro cumpetèntzia comente istudiados, mastros e professores sardòfonos chi insìnnient o apant insinniadu su sardu o siat sa limba de su logu. Comitados de custu tipu nde diat dèpere àere in Montagudu, Baronias, Planàrgia, Barigadu, Sàrrabus, Sulcis, in is Campidanos ecc. e finas in is ìsulas linguìsticas (Olbia, Luras) o chi tèngiant particularidades chi meressint prus cuidadu. Un’incabessu particulare de custu òrganu diat èssere cussu de afiangiare is mastros e professores, mescamente cussos chi non siant istados formados in cursos ispecìficos. Custu fatu tenet un’importu mannu ca s’insinniamentu de su sardu e/o in sardu depet incumentzare cantu prus prestus siat chi ddue apat personale ispecialista o ispecializadu siat chi non ddue apat. Sa bia de sighire diat poder èssere cussa chi s’amministratzione iscolàstica at isperimentadu pro s’insinniamentu de s’inglesu; est a nàrrere: 1) ispecialistas (laureados); 2) ispecializados (cursos de formatzione).  

Amus bistu chi finas a immoe, su Servìtziu Limba Sarda (SLS) de sa RAS at tentu una funtziòne cataligiadora, in su sensu chi est istadu un’òrganu in parte amministrativu, tècnicu e finas polìticu. Custu podet èssere sutzessu pro mancàntzia de coràgiu de is òrganos polìticos ma finas ca, in custa fase, is ideas de ite fàghere a livellu istitutzionale non parent craras meda. Nd’est resurtadu chi su SLS est istadu carrigadu de responsabilidades chi non depiat tènnere e difatis at retzidu atacos meda chi non depiant andare contras a su SLS ma a s’Assessoradu, ca est custu s’òrganu chi tenet is responsabilidades polìticas. Si is ufìtzios ponent in pràtica is normas no est a issos chi bolent aderetzados is reclamos ma a s’òrganu chi at istabilidu is normas. 

Duncas pro chi is cosas procedant in òrdine ddu at bisòngiu de dessignare istruturas, livellos e responsabilidades de is òrganos chi ant a dèpere pigare in manu sa gerèntzia de is polìticas e de s’educatzione linguistica.                                             

Si castiamus a su chi ant fatu in àteras minorias linguìsticas,[4] pro sa gerèntzia de is polìticas linguìsticas e pro s’insinniamentu de sa limba sarda si diat poder propònnere unu sistema comente a custu:  

gradu

  Definidura

Livellos e incabessos

1

Cunsìgiu Regionale / Giunta Regionale

Responsabilidade polìtica.Delìberant is polìticas linguìsticas e is normas.

2

Assessoradu de s’Istrutzione

Responsabilidade polìtica-amministrativa.Si relatat cun entes, comunas e sistema iscolàsticu.

3

Servìtziu limba sarda

Responsabilidade operativa. Ammàniat testos e documentos; si relatat cun is istruturas territoriales.

4

Comitadu Tècnicu-Scientìficu pro sa Limba Sarda 

Responsabilidade tècnica e iscientìfica. Donat consulèntzia e parres subra a is normas ortogràfico-linguìsticas.

5

Comitados territoriales pro s’educatzione linguìstica

Donant parres a is autoridades iscolàsticas subra is formas linguìsticas locales

 

In custu ischema ddue sunt tres òrganos chi esistint giai (Cunsìgiu Regionale, Assessoradu e Servìtziu Limba Sarda) e duos òrganos chi no esistint galu ma chi sunt de importu mannu pro chi sa gerèntzia de is chistiones linguìsticas si potzat incaminare cun mètudu e in sa craresa de is funtziones e responsabilidades.   

Comitadu Tècnicu-Scientìficu o Cunsìgiu pro sa Limba Sarda 

Su Comitadu Tècnicu-Scientìficu pro sa Limba Sarda est un’òrganu diversu dai su “Osservatorio regionale per la cultura e la lingua sarda” (prevìdidu dai sa L.R. n. 26/1997), ca custu est una cummissione finas pletòrica cun cumpetètzias in su chi pertocat a sa cultura ultres de sa limba. Su Comitadu est un’òrganu de consulèntzia nominadu dai s’Assessoradu e diat deper èssere cumpostu non dai representantes legales de entes istatales o regionales, ma dae persones reconnotas pro sa  cumpetèntzia issoro in su chi pertocat a sa limba sarda. Una proposta de cumposidura de custu òrganu tècnicu-scientìficu diat poder èssere custa.  

N.

Setore de apartenèntzia

C u m p e t è n t z i a s  

1

Universidade de Casteddu

Istudiadu reconnotu pro traballos subra a su sardu

1

Universidade de Tàtari

Istudiadu reconnotu pro traballos subra a su sardu

2

Universidades non sardas

Istudiados reconnotos pro traballos subra a su sardu

2  

 

2  

2 

Lìberos chircadores 

Iscolas de 1° e 2° ciclu

 

Assòtzios pro sa limba sarda 

Literados (poetas, autores, de teatru, iscritores, lessicògrafos ecc.)

Istudiados nòdidos pro traballos subra a su sardu

Persones nòdidas pro atividades de insinniamentu de sa limba sarda 

Persones nòdidas pro atividades de amparu de sa limba sarda

Persones nòdidas pro atividades de amparu de sa limba sarda 

 

Comitados Territoriales pro s'educatzione linguìstica 
 
 

N.

Setore de apartenèntzia

C u m p e t è n t z i a s 

 

1

Universidade de riferimentu

Istudiadu reconnotu pro traballos subra a su sardu

1

Assòtzios de su logu

Persone nòdida pro atividades de amparu de su sardu

2

 

1

Istudiados e literados de su logu (poetas, iscritores ecc.)

Isportellos linguìsticos de su logu 

Persones reconnotas pro òperas in limba sarda

 

 Operadore de isportellu


 

Est naturale chi si tratat de propostas e chi tocat a àteros a pigare is decisiones. Ma podet èssere una base pro impostare un'arresonamentu.  

Unu discussu de custu tipu diat bòlere fatu finas in su chi pertocat a is alloglossias (cadalanu aligheresu) e eteroglossias internas (gadduresu, isulanu, tataresu, tabarchinu). Custas formas linguìsticas, mancari siant representadas in s’Osservatòriu, tenent bisòngiu de definiduras cunforma a is variatziones territoriales issoro, comente si podet bìdere in casos comente su casteddanesu, su sedinesu e àteros che a custos. Ma in cantu a custu ant a èssere is interessados a fàghere is propostas e a dare is indicos chi ant a cunsiderare prus apropiados. 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           © Mauru Maxia

 _____________________

 [1] Cfr. L. Sole, “La situazione sociolinguistica della Sardegna”, in Scuola e bilinguismo in Sardegna, p. 115.
 [2] Crìticas sunt istadas fatas a sa reduidura o iscempiamentu de is cunsonantes intervocàlicas, chi in sardu in medas casos sunt fortes o dòpias, e a s’abbundàntzia de acentos.
 [3] Su comunicadu s’agatat in su giassu de sa RAS: http://www.sardegnacultura.it/j/v/ 258?s=27268&v=2&c=2730&t=7.
 [4] Cfr. M. Teresa Catte, “Esperienze di educazione bilingue in altri paesi”, in Scuola e bilinguismo in Sardegna, pp. 170-174.
 

 

 

Archivio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://www.google.it/imgres?imgurl=http://www.sanatzione.eu/wp-content/archivio_media/uploads/2011/05/Cale-Sardu-URN-Sardinnya.jpg&imgrefurl=http://www.sanatzione.eu/2011/05/parte-piano-triennale-della-lingua-il-sardo-a-scuola-di-r-bolognesi/&h=262&w=330&tbnid=G3RkYgFeNWtKIM:&zoom=1&docid=ZIdBD_URqZ14BM&ei=rMpJVcnSOMLYU8ndgfAK&tbm=isch&client=firefox-a&ved=0CF8QMyhXMFc4ZA

Aggiungi un commento

Stai utilizzando un software AdBlock, che blocca i captcha pubblicitari utilizzati su questo sito. Per poter inviare il tuo messaggio, disattiva AdBlock.

Creare un sito gratuito con emioweb.it - Segnalare un contenuto inappropriato sul sito