IN SARDU

[in allestimento - contivizende - work in progress]

 

INDICE

 

1. Tiu Piricu

2 Sa 'Olta (ischeda e pdf)

3. Marantoni (ischeda) 

4. Pagas poesias sizidas (ischeda e pdf)

 

 

 1. Tiu Piricu (contadu inèditu in sardu)  Tiu

Custu contu est istadu iscrittu guasi baranta annos a como, cando fia pitzinnu. Tando tenia finas unu diariu ue dae cando aia seighi annos iscriia in sardu sos cunsideros mios.

Sa trama currispondet a un’isperientzia de pitzinnia e si referit a un’istranzada chi paris cun duos amigos aiamus fattu in sa de unu tiu de unu de issos. Sa materia est lebia e si podet narrer chi cando iscriei custu contadu non fia de seguru in chirca de dare proas de arte litteraria. 

Est guasi unu contu in duas limbas ca, paris a su sardu chi est impreadu pro sa narratzione, medas diàlogos sunt in sardu logoduresu e in gadduresu, gai comente faeddaiant sas persones ammentadas in custu contu.

Sa grafia est cussa de sa traditzione, gai comente su contadu isteit iscrittu a tempus sou. Non l’appo mai pubblicadu ca non m’est pàrfidu mai dignu de esser imprentadu. Pius che àtteru fit un’isperimentu de iscrittura.

Su testu est longu pagu pius de chentu pàginas e si cumpartit in otto capìtulos chi appo contu de pònnere in custu situ a unu a unu donzi mese.

Pro bìdere sos primos tres capitulos pressare custu lionzu: Tiu piricu 1 3Tiu piricu 1 3 (133.71 KB) 

 

 

2) Tìtulu/Titolo/Title: Sa 'Olta

Tìtulu de su volùmene/Titolo del volume/Title of volume:

Premio Ozieri, 35^ Edizione, Ozieri 1992, pp. 166-167.   

Imprenta/Editore/Publisher: Il Torchietto

Logu/Luogo/Place: Ozieri

Annu/Anno/Year: 2008  

 Ozieri

 

(sunt) Ammentu de unu dispiaghere, iscrittu in su 1989.

(sintesi) Ricordo di un dispiacere, scritto nel 1989.

(abstract) A memory of a sorrow, written in 1989.

Pro bìdere s'iscritu carca custu link: Sa oltaSa olta (1.24 MB)

 

 

3) Tìtulu: Marantoni

Imprenta: NOR

Logu: Ghilartza (OR)

Annu: maiu 2014

pp. 208

Prètziu: € 12,00 (e-book € 3,99)
 

 

 

 

 

 Marantoni cop

 

(suntu) “A si podet èssere meres de sa terra? O no est sa terra, mègius, chi nos possedit innantis puru de esser mortos?”. Est cun custas preguntas chi Marantoni incumintzat sos meledos suos subra a sos valores de sa vida. E custu ddu faghet medende·ddos sigundu sa mesura de sas isperièntzias bìvidas dae isse e totu peri unu caminu chi dae sos printzìpos de su Noighentos acabat in sos ùrtimos annos de su matessi sèculu. Non sunt pagos sos sardos chi si diant pòdere reconnòschere in sa caminera de sa vida de custu òmine. Una trama chi est finas una manera de sighire una parte de s’istoria sarda de su sèculu coladu ma bista cun sos ogros de un’òmine chi dd’at arrugrada in pedde sua. “Geo creo chi, assumancus fintzes a cando ddu at calincunu chi foeddat e s’arregordat de nos, non seus mortos in totu”, narat Marantoni dae sa tumba sua, “e custu nos giaet una ispècie de deretu de sighie a nàrrere”. E in custu nàrrere s’ammentu andat dae sa pitzinnia colada fatu a sas crabas a sa partèntzia comente volontàriu in Lìbia; dae sos traballos de su lagu Omodeo a cussos de su lagu Coghinas e a cussos de sa lìnea ferrada dae Tàtari a Palau; dae sas cumbintziones polìticas a sa malesa de sos imbidiosos e disconnòschidos; dae s’istòria de un’amore longu cantu una vida a sas disauras chi cussa vida e totu ant marcadu a fogu. 

(sintesi) "Si può essere possessori della terra, o è la terra, piuttosto, che ci possiede ancor prima che si muoia?". Con queste domande Marantoni comincia le sue riflessioni sui valori della vita. E lo fa misurandoli secondo il metro delle sue esperienze personali, lungo un percorso che a partire dall'inizio del XX secolo si chiude negli ultimi anni dello stesso secolo. Non sono pochi i Sardi che potrebbero riconoscersi nel percorso di vita di questo uomo. Una trama che è anche un modo per seguire una parte della storia della Sardegna del secolo scorso, ma vista attraverso gli occhi di un uomo che l'ha vissuta sulla sua pelle. "Credo che, almeno fino a quando c'è qualcuno che parla di noi e ci ricorda, non siamo morti del tutto", dice Marantoni dalla sua tomba, "e questo ci dà una sorta di diritto di continuare a parlare". E in questo discorso la memoria va da un'infanzia trascorsa appresso alle capre alla partenza come soldato volontario in Libia; dai lavori sul lago Omodeo a quelli sul lago Coghinas e a quelli della ferrovia Sassari - Palau; dalle convinzioni politiche alla malevolenza di invidiosi e ingrati; dalla storia di un amore lungo come una vita alle disgrazie che quella stessa vita hanno marcato a fuoco.

(abstract) "May we be the owners of the land? Or is the earth, rather, that has us even before we die?". Marantoni with these questions begins his reflections on the value of life. He does this by measuring them according to the measure of his experiences personally along a road that from the beginning of the twentieth century ends in the last years of the same century. Sardinians not a few might recognize themselves in the path of the life of this man. It's a plot that is also a way to follow a part of the history of Sardinia of the last century but seen through the eyes of a man who lived on his skin. "I believe that, at least until there is someone who speaks and reminds us, we are not all dead," says Marantoni from his grave, "and this gives us a kind of right to continue to speak." and in this talk the memory goes from childhood spent near the goats at the start as a volunteer soldier in Libya; from the work on the lake Omodeo to those on the lake Coghinas and those of the railway from Sassari to Palau; from the political convictions to the malice of the envious and ungrateful; from the story of a love as long as a life to the misfortunes that marked that life has to fire.  

 

  

4) Tìtulu: Pagas poesias sizidas (Some hermetic poems)

Imprenta: inèditu 

 

 

(suntu) Pagas poesias iscrittas in pitzinnia (1971-79) e una prus reghente (1996).

(abstract) Some poems written in his youth (1971-79) and another more recent (1996)

Pro bìdere s'iscrittu carca custu lionzu / link: Pagas poesias sizidas 2Pagas poesias sizidas 2 (227.27 KB)

Data ultimo aggiornamento: 21/01/2016